Exemples d'utilisation de "angesichts" en allemand avec la traduction "в свете"
Traductions:
tous1352
учитывая420
лицо109
с учетом38
в свете26
ввиду19
перед лицом4
autres traductions736
Vielleicht gehen Sie kurz in sich, angesichts unserer langen Freundschaft.
Возможно, ты передумаешь в свете наших... долгих лет дружбы.
angesichts von Entwicklungen wie in Myanmar muss die ASEAN klarstellen, wo sie steht.
в свете таких событий, как, например, в Бирме, АСЕАН должна ясно заявить о своей позиции.
angesichts all dieser Unsicherheiten ist es ein Rätsel, warum die Risikoaufschläge weiterhin so niedrig sind.
в свете всей этой неопределенности непонятно, каким образом страховые взносы при страховании риска остаются столь низкими.
Und ich weiß, angesichts menschlichen Leids und Armut und des Klimawandels, denken sich einige sicherlich:
Я знаю, что в свете человеческих страданий и нищеты и даже климатических изменений, любой бы задался вопросом:
Parallelen zwischen Rogosin und Saakaschwili erscheinen sogar noch logischer angesichts der gegenwärtigen Lage im Kaukasus.
Параллели между Рогозиным и Саакашвили кажутся еще более логичными в свете существующей ситуации на Кавказе.
Robinson könnte angesichts der Projekte, an denen sie seit ihrem Ausscheiden aus dem Amt beteiligt war, die inspirierendere Kandidatin sein:
Робинсон выглядит более воодушевляющим кандидатом в свете проектов, которыми она занималась после ухода с должности:
Angesichts von Entwicklungen wie in Myanmar muss die ASEAN klarstellen, wo sie steht.
В свете таких событий, как, например, в Бирме, АСЕАН должна ясно заявить о своей позиции.
Angesichts all dieser Unsicherheiten ist es ein Rätsel, warum die Risikoaufschläge weiterhin so niedrig sind.
В свете всей этой неопределенности непонятно, каким образом страховые взносы при страховании риска остаются столь низкими.
Das ist von entscheidender Bedeutung, vor allem angesichts der noch immer rasch wachsenden Bevölkerungen in Asien:
Это имеет жизненно-важное значение, особенно в свете того факта, что население Азии все еще быстро растет:
Ein derartiger Ratschlag lässt sich immer schwer verkaufen - umso mehr angesichts der schlechtesten Wirtschaftsperspektive seit 70 Jahren.
В таком совете всегда трудно убедить - тем более, в свете самых худших перспектив за последние 70 лет.
Wie soll Achmadinedschads Bestreiten, dass Iran beabsichtigt Atomwaffen zu realisieren angesichts seines Leugnens des Holocaust beurteilt werden?
Как должно расцениваться опровержение Ахмадинеджада, что Иран не намеревается создавать ядерное оружие, в свете его опровержения холокоста?
Dies ist umso bemerkenswerter angesichts der enormen - und noch immer zunehmenden - Unterschiede bei der Entlohnung in US-Unternehmen.
Это кажется еще более поразительным в свете огромного и растущего неравенства в размере компенсаций в американских компаниях.
Angesichts Amerikas aktueller Schwierigkeiten sollte sein neuer Vorschlag, um das immerwährende Problem der globalen Ungleichgewichte anzugehen, als konstruktive Geste angesehen werden.
В свете нынешних трудностей Америки ее новое предложение для решения извечной проблемы глобальных дисбалансов следует рассматривать как конструктивный жест.
Angesichts der Schwierigkeiten großer Automobilhersteller wie kleinerer Zulieferer fordern viele, dass der Staat die Banken im Rahmen des Rettungspakets zur Kreditvergabe zwingen sollte.
В свете трудностей крупных производителей автомобилей, а также мелких поставщиков, многие настоятельно требуют, как часть плана спасения, чтобы государство заставляло банки выдавать ссуды.
Mehr als die Hälfte aller Amerikaner wünscht sich einen größeren Einfluss der Politik auf die Geldpolitik - angesichts ihrer historischen Bilanz eine furchteinflößende Aussicht.
Более половины американцев хотят, чтобы политики больше говорили о кредитно-денежной политике - жуткая перспектива в свете исторических событий.
Konfrontationen wie die in der Heiligen Moschee des Propheten könnten angesichts der Ausweitung regionaler und politischer Gegensätze nun an Häufigkeit, Umfang und Gewalt zunehmen.
В свете расширенных региональных и политических расколов, конфронтации, такие как произошедшие в святой мечети Пророка, могут увеличиться по частоте, размеру и жестокости.
Insbesondere angesichts der Finanzkrise wurde die Religion als Ursprung des von Sarkozy und der deutschen Kanzlerin Angela Merkel als "Moralisierung des Kapitalismus" bezeichneten Projekts präsentiert.
Особенно в свете финансового кризиса религия была преподнесена как источник для морализации капитализма на конференции с участием Саркози и Ангелы Меркель, где была затронута эта тема.
Doch angesichts der jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse muss man fragen, ob die feministische Weigerung, irgendwelche Zeichen für angeborene Geschlechterunterschiede zu akzeptieren, lediglich neue Vorurteile geschaffen hat.
Однако в свете недавних научных открытий, разве сопротивление феминистов признать любые признаки врожденного различия полов не привели к новым предвзятостям?
Die gegenwärtige Blockade ist umso beunruhigender angesichts der jüngsten Dynamik bei anderen Abrüstungsbemühungen, darunter der erfolgreichen Überprüfungskonferenz zum Atomwaffensperrvertrag und der zunehmenden Beachtung der nuklearen Sicherheit.
Нынешний тупик вызывает еще больше тревоги в свете последнего импульса на других направлениях разоружения, в том числе успешной Обзорной Конференции ДНЯО в прошлом году и повышенного внимания к ядерной безопасности.
Angesichts der heutigen großen Rezession und der aktuellen Schuldenkrise in Europa bleibt die zentrale Frage tatsächlich die der Rolle des Staates bei der Förderung von Wachstum und Entwicklung.
Фактически, в свете сегодняшней Великой рецессии и имеющего место в настоящее время Европейского долгового кризиса, на повестке дня продолжает оставаться основной вопрос, касающийся роли государства в стимулировании роста и развития.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité