Exemples d'utilisation de "aus erster Hand" en allemand

<>
Das Fahrzeug stammt aus erster Hand Транспортное средство из первых рук.
Im Februar 2006 besuchten wir ein Flüchtlingslager an der thailändisch-burmesischen Grenze und lernten Krieg und Missbrauch aus erster Hand kennen. В феврале 2006 года мы посетили лагерь беженцев на тайско-бирманской границе и получили информацию о войне и насилии из первых рук.
Ich habe dies aus erster Hand erfahren, als ich dieses Jahr in der abgelegenen Wildnis von Wyoming (wo es ironischerweise fast keine Eigenheime zu kaufen gibt) am Jackson Hole Symposium teilnahm. Мне стало известно об этом из первых рук во время посещения в этом году симпозиума в г. Джексон Хоул в удалённых диких местах штата Вайоминг, где, по иронии, домов на продажу почти нет.
Ich sehe aus erster Hand, was in dieser Region geschieht. Я своими глазами вижу, что происходит в регионе.
Die EBWE hat die Veränderung der Marktbedingungen aus erster Hand erfahren. ЕБРР на себе ощутил изменения условий на рынке.
Über den Rechtsetzungsprozess in den Vereinigten Staaten weiß ich nicht aus erster Hand Bescheid. У меня нет сведений из первоисточника по поводу законодательного процесса в Соединенных Штатах.
Aber ich habe aus erster Hand gesehen, dass wenn wir es tun, sie sich vervielfältigen. Но я видела своими глазами, что если мы будем обращать внимание, они умножатся.
Ich konnte dies aus erster Hand sehen, als ich zu einem schönen Dong-Dorf ging, in Guizhou, der ärmsten Provinz von China. У меня была возможность засвидетельствовать это самой, когда я поехала в прекрасную деревню Донг в Гуижоу, беднейшей провинции Китая.
Im Laufe der letzten fünf Jahre habe ich, während ich am Europa-Kolleg in Natolin bei Warschau unterrichtete, Polens bemerkenswerte Fortschritte aus erster Hand miterlebt. В течение последних пяти лет, преподавая в Европейском колледже в г. Натолин возле Варшавы, я лично был свидетелем замечательного прогресса Польши.
Während der Ostasienkrise Ende der 1990er Jahre hat er das Versagen der vom US-Finanzministerium und dem Internationalen Währungsfonds propagierten konventionellen Strategien aus erster Hand mitbekommen. Во время кризиса в Восточной Азии в конце 1990-х он воочию увидел провал общепринятых принципов, продвигаемых казначейством США и Международным валютным фондом.
Als ersten Schritt zu einer umfassenden Reform benötigt der IWF einen neuen Chef mit solider fachlicher Ausbildung, Weitblick und Erfahrung aus erster Hand im Umgang mit makroökonomischen Risiken, mit denen Übergangs- und Schwellenländer konfrontiert sind. В качестве первого шага в проведении коренных реформ МВФ нужно найти нового лидера с основательной технической подготовкой, широким видением и личным опытом управления рисками макроэкономики, характерными для стран с развивающимися и переходными экономиками.
Die Welt weiß bereits um Chinas Erfolg und seine Attraktivität als Zielland für ausländische Investitionen, doch wenige Außenstehende haben den hohen Preis, den das Land für seinen neuen Wohlstand zahlen muss, aus erster Hand kennengelernt. Мир уже знает об успехе Китая и его привлекательности в качестве места назначения для иностранных инвестиций, но немного посторонних непосредственно видели высокую цену, которую платит страна за свое новое процветание.
Schließlich, und das ist die Ironie der Geschichte, verfügt Palästina über mehr junge Bürger als jedes andere arabische Land, die Demokratie aus erster Hand kennen, da so viele Palästinenser in Israel arbeiten, in israelischen Gefängnissen inhaftiert waren, oft Hebräisch sprechen und lesen, regelmäßig israelische Medien konsumieren und mit den rigorosen Gegebenheiten israelischer Politik konfrontiert sind. И, наконец, поскольку такое количество палестинцев работает в Израиле, сидели в израильских тюрьмах и зачастую говорят и читают на иврите, а также имеют доступ к израильским средствам массовой информации и следят за перипетиями израильской политики, в Палестине больше молодых людей, чем в какой-либо другой арабской стране имеют возможность непосредственно наблюдать жизнь в демократическом государстве.
Doch verfügen die Hilfsagenturen vor Ort über Erfahrungen aus erster Hand, was die Wirkung von Friedenstruppen angeht, und es steht uns zu, zu sagen, dass der Schutz der Helfer gefährlich unzulänglich sein kann. Но организации по оказанию помощи, которые работают на местах, имеют непосредственный опыт положительного влияния от присутствия миротворцев, и мы со всей ответственностью заявляем, что защита сотрудников по оказанию помощи может доходить до опасных пределов недостаточности.
Was die externe Nachfrage angeht, reicht die intra-europäische Hilfe in Form reflationärer Maßnahmen in stärkeren Volkswirtschaften wahrscheinlich nicht aus, was in erster Linie an den fiskalen und politischen Bedingungen in Deutschland liegt. Что касается внешнего спроса, европейская помощь за счет собственных средств в виде рефляционной политики в сильных экономиках вряд ли окажется достаточной, главным образом из-за финансовых и политических условий в Германии.
Statt aus Direkt- oder Portfolioinvestition stammten sie in erster Linie von der Chinesischen Volksbank, die 3,5 Billionen USD in Währungsreserven angehäuft hatte - der größte Teil davon US-Staatanleihen. Вместо того чтобы опираться на прямые инвестиции или инвестиции в ценные бумаги, они поступали, в основном, из Народного Банка Китая (НБК), накопившего 3,5 трлн долларов валютных резервов - большей частью, в ценных бумагах казначейства США.
Es bilden sich Kräfte innerhalb der Partei, wie aus zahlreichen Untersuchungen, Artikeln und akademischen Debatten ersichtlich ist, die bereits während Hus erster Amtszeit zu einem Bruch über die Reformen führen könnten. Поток опросов, журнальных статей и академических дискуссий свидетельствует о том, что внутри партии скапливаются силы, которые могут привести к ее расколу по вопросу проведения реформ в первый срок правления Ху.
Pragmatismus, Opportunismus, Gerechtigkeitssinn, Erfindergeist, Anpassungsfähigkeit, Optimismus und vor allem die inhärente Wettbewerbsfähigkeit der Amerikaner gleichen ihre Tendenzen in Richtung Gewalt, Ungeduld, Selbstgerechtigkeit und Unerberechenbarkeit ebenso aus wie ihre Vorliebe für Tratsch und Promis und ihr ihre kollektive Selbstüberhebung - nämlich etwas zu erreichen zu können, und zwar als Erster und Bester. Это американский прагматизм, авантюризм, справедливость, находчивость, способность приспосабливаться, оптимизм и больше всего их врожденное стремление вырваться вперед, положившие начало стремлению к жестокости, нетерпению, самоуверенности и непредсказуемости, их пристрастие к новаторству и известности для собственного блага, а также их настойчивое отстаивание своего превосходства в целом - стремление попасть туда, где, как они любят говорить, "самый быстрый - самый лучший".
Aus Sicht der Amerikaner haben sich flexible ad-hoc- Koalitionen der Willigen als brauchbarer erwiesen, als die etablierte NATO-Allianz, wo Deutschland an erster Stelle gegen die türkischen Unterstützungsansuchen kämpfte. С точки зрения Америки гибкие добровольные ad hoc (созданные специально для данного случая) коалиции оказались более полезными, чем учрежденный альянс НАТО, где Германия вела борьбу за то, чтобы отказать Турции в ее просьбе о поддержке.
Wenn man Erfolg haben will, muss man auch bereit sein, die Zügel aus der Hand zu geben. Если вы хотите успеть - вам надо согласиться просто упустить контроль.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !