Exemples d'utilisation de "begegnen" en allemand

<>
Wie würden Sie mir begegnen? Как бы вы смотрели на меня?
Wie wir dem Klimawandel klüger begegnen Разумные размышления об изменении климата
Und genau so begegnen Sie Afrika. И именно так вы смотрите на Африку.
Wie können wir unseren Ahnen begegnen? Как мы можем смотреть в глаза наших предков?
Die europäische Einigung sollte dem begegnen. Предполагалось, что европейская интеграция позаботится об этом, стимулируя на протяжении десятилетий быстрый экономический рост за счет реализации компаниями возможностей получения экономии от масштабов после расширения своей деятельности на всю Европу.
Die Wirtschaftsprüfer sollen potenziellem Missbrauch begegnen. Но кто будет охранять самих стражей?
Eine niedrigere Körperschaftssteuer würde dieser Argumentation begegnen. Более низкий корпоративный налог ослабит это оправдание.
Lassen Sie uns dem Klimawandel kreativ begegnen. Давайте настроимся творчески против изменений в климате.
Haben sie die Ressourcen, einer ernsten Pandemie zu begegnen? Располагают ли они ресурсами справиться с серьёзной пандемией?
Die Regierungen können dem jedoch auf mehreren Wegen begegnen: Но правительства могут противостоять этому несколькими способами:
Es gibt zudem Ideen, um spekulativen Schwankungen zu begegnen. Существуют также идеи, касающиеся ограничения спекулятивных колебаний.
der Bedrohung ist am Besten durch einen Krieg zu begegnen. Лучший способ устранить эту угрозу - война.
Metaphern sind wichtig, weil sie uns überall und ständig begegnen. Метафоры важны потому, что они окружают нас каждый день, всегда.
Dies sind die Arten von Fragen denen wir begegnen werden müssen. Вот на какого рода вопросы мы должны будем ответить.
Wie könnte man die Vergütungsregeln umgestalten, um diesen Problemen zu begegnen? Как можно реорганизовать структуру выплат, чтобы справиться с этими проблемами?
Wir werden uns in den nächsten Tagen noch ein paar Mal begegnen. У нас будет еще несколько дней, чтобы увидеться.
Zum Glück zeigen neuere Forschungsergebnisse klügere Wege auf, dem Klimawandel zu begegnen. К счастью, последние исследования указывают на более сильное желание взяться за решение вопросов по изменению климата.
Die Koordinierung der politischen Strategien kann diesen negativen Spillover-Effekten wirksam begegnen. Координация политики может предоставить эффективные средства против этих негативных последствий.
Wenn wir Langlebigkeit erreichen, dann müssen wir dem Bevölkerungswachstums- problem ohnehin begegnen. Если мы добьёмся долголетия, то в любом раскладе встаёт проблема прироста народонаселения.
Nicht jeder Bedrohung der nationalen Interessen Amerikas kann man mit militärischer Macht begegnen. Далеко не с каждой угрозой национальным интересам США можно справиться военными силами.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !