Exemples d'utilisation de "bezeichnete" en allemand avec la traduction "описывать"
Traductions:
tous462
называть391
описывать21
обозначать6
указывать5
описываться1
представляться1
знаменовать1
autres traductions36
Einstein bezeichnete seine wissenschaftliche Methode als Kombinationsspiel.
Эйнштейн описывал свой научный метод, как комбинаторную игру.
Japan protestierte und bezeichnete den Vorfall als einen "äußerst gefährlichen Akt".
Япония заявила протест, описывая инцидент как "чрезвычайно опасный акт".
Ein EU-Zentralbanker bezeichnete diese Aufstellung mir gegenüber als "Killer-Diagramm".
Банкир из одного из центральных банков ЕС описал мне это как "карту киллера".
Einer von ihnen bezeichnete sich selbst als Glückspilz, weil er seinen linken Arm verloren hatte und Rechtshänder war.
Один парень, который описывает себя счастливчиком, потому что потерял свою левою руку, а он правша.
Die ganze Zeit bezeichnete Assad die Gewalt als Produkt von Terroristen und sunnitischen Extremisten, die eine Vorherrschaft über die Minderheiten der Alawiten, Drusen, Kurden, Christen und andere Gruppen anstreben.
Все это время Ассад описывал жестокость как дело рук террористов и суннитских экстремистов, стремящихся к господству над меньшинствами вроде алавитов, друзов, курдов, христиан и других групп.
Lokale Experten hatten Yam bereits zuvor davor gewarnt, aber er tat ihre Argumente in einer Art und Weise ab, die ein damals bei einer Besprechung anwesender Ökonom als "erniedrigend und verächtlich" bezeichnete.
Местные эксперты ранее предупреждали об этом Яма, однако он отверг их доводы, как описал один из экономистов, присутствовавших на заседании, как "подрывающие авторитет и нарушающие порядки".
Die privaten chinesischen Unternehmer als "Plutokratie" zu bezeichnen, ist grotesk.
Более того, описывать китайских владельцев частных предприятий как "плутократию" просто абсурдно.
Man bezeichnet dies als "einmalige Chance" und das Potenzial ist tatsächlich beträchtlich.
Описываемый как "возможность поколения", потенциал действительно огромен.
Jetzt ist es eher angebracht, dieses Ereignis als die "verlorenen Jahrzehnte" zu bezeichnen.
Теперь правильнее описывать этот опыт, как "потерянные десятилетия".
Meiner Meinung nach bezeichnet dieses Bild den Gipfel, den Höhepunkt, dieser klinischen Ära.
И эта картина, мне кажется, описывает саму суть той клинической эры.
Kritiker hatten das Fangen der Tiere in Vogelfallen und das Erschlagen mit Knüppeln als besonders brutal bezeichnet.
Критики описывали ловлю птиц в ловушки и забивание их палками как особенную жестокость.
In den letzten Jahren hat sich eine alternative Sichtweise der EU etabliert, die man als "übernationalen Multikulturalismus" bezeichnen kann.
В последние годы укрепился альтернативный взгляд на Европу, который может быть описан как "наднациональный мультикультурализм".
Die amerikanischen Quellen bezeichneten die Übung als "das perfekteste Abwehrsystem gegen anfliegende Raketen, das wir jemals irgendwo auf der Weltinstallierthaben."
Американские источники описывали учения как "наиболее совершенную систему противовоздушной обороны, когда-либо созданную нами где-либо в мире".
Aber selbst im Iran, wo die regierenden Mullahs Amerika als "großen Satan" bezeichnen, möchten die jungen Menschen im privaten Kreis amerikanische Videos sehen.
Но даже в Иране, где правящие муллы описывают Америку, как "большого Сатану", молодежь хочет смотреть американское видео в приватной обстановке в своих домах.
Den Kampf gegen den internationalen Terrorismus als "Vierten Weltkrieg" zu bezeichnen, wie dies der führende amerikanische Neokonservative Norman Podhoretz in seinem neuen Buch tut, ist in jeder Hinsicht bizarr.
Описывать борьбу с международным терроризмом как ampquot;Четвертую мировую войну", как сделал ведущий американский неоконсерватор Норман Подхорец в своей новой книге, ошибочно во многих отношениях.
RA Pierre Deschamps, Spezialist im Gesundheitsrecht, hat die Haltung der berichtsunterzeichnenden Experten unter anderem als"extrem" bezeichnet, da diese der Euthanasiepraxis bei Kranken in der Endphase keinerlei Grenzen setze.
Метр Пьер Дешан, специалист по законодательству в области здравоохранения, описал как "крайность" позицию экспертов, которые подписали доклад, ибо среди всего прочего, она не ограничивает использование эвтаназии смертельными случаями.
Israels verzweifelter Appell, die Welt möge handeln, um das, was sein Geheimdienst als "Irans Galopp in Richtung Atombombe" bezeichnen, zu bremsen, ist nicht auf die von Israel erwartete positive Resonanz gestoßen.
Израиль в отчаянии заявил о том, что действие мирового сообщества по ограничению того, что его разведывательные службы описывают как иранская "спешка в разработке ядерной бомбы", не получило той положительной реакции, которую ожидал Израиль.
Dieses Gefühl wird in den USA zum Teil durch die Politik aufgefangen, dank des "Obama-Faktors", eines ungewöhnlichen Phänomens, das als die Wiederherstellung von Vertrauen in die Politiker bezeichnet werden kann.
Это чувство несправедливости только частично сдерживается политическими обсуждениями в США, благодаря фактору "Обамы" - редкому феномену, который можно описать как восстановление справедливости в лице одного из политических лидеров.
Leider gibt es viele dokumentierte Fälle gewalttätiger Provokateure, die Demonstrationen an Orten wie Toronto, Pittsburgh, London und Athen unterwandert haben - Leute, die ein Grieche mir gegenüber als "bekannte Unbekannte" bezeichnet hat.
К несчастью, существует много задокументированных случаев жестокости провокаторов, проникающих в ряды демонстрантов в таких местах, как Торонто, Питсбург, Лондон и Афины - людей, которых один грек описал как "знакомых незнакомцев".
Die Kreuzzüge vom elften bis zum dreizehnten Jahrhundert beispielsweise brachten mit sich, was MacKay als "epidemische Ekstase" unter potenziellen Kreuzrittern in Europa bezeichnet, bei der sich diese einbildeten, Gott würde Armeen von Heiligen schicken, die an ihrer Seite kämpfen würden.
Например, крестовые походы с одиннадцатого по тринадцатый века привели к тому, что Маккей описал как "безумие эпидемии" среди потенциальных крестоносцев в Европе, вместе с заблуждениями, что Бог пошлет армии святых, чтобы бороться вместе с ними.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité