Exemples d'utilisation de "getrennt" en allemand
Traductions:
tous178
разделять67
отдельный15
расставаться13
отдельно6
разъединять4
разлучать3
врозь2
разводить2
по отдельности2
расходиться1
порознь1
раздельно1
autres traductions61
Aber ansonsten sind die zwei Hemisphären komplett getrennt.
Не считая этого, два полушария никак не связаны.
Aktionärsrendite und soziale Verantwortung scheinen oft komplett voneinander getrennt zu sein.
Часто создается впечатление, что совокупный доход акционеров (TSR) и корпоративная социальная ответственность (CSR) находятся на разных полюсах.
Sie sehen jetzt, dass das Dotter und das Eiweiß getrennt wurde.
Теперь вы увидите как желток отделился от белка.
"Dieses Angebot scheint völlig getrennt vom Leben der Mehrzahl der Studenten.
"Этот проект представляется невероятно оторванным от жизни большинства студентов.
Ich fühle mich inzwischen unwohl, wenn ich von meinem Notebook getrennt bin.
Если у меня нет доступа к ноутбуку, я чувствую себя неуютно.
Und sobald mir meine linke Hemisphäre sagt "Ich bin", werde ich getrennt.
"Я существую",- я отделяюсь.
Ich lebte weitgehend von meiner Familie getrennt, einschließlich meiner Mutter und meinem Vater.
Я был оторван от семьи, включая родителей.
Nein, denn einfach gesagt kann politische Freiheit nicht von ökonomischer Freiheit getrennt werden.
Нет, потому что, говоря по-простому, политическая свобода неотделима от свободы экономической.
Aufgrund der Belohnungsstruktur mussten diese nicht getrennt voneinander erfolgen, sondern konnten koordiniert werden.
Из-за структуры вознаграждения эти усилия могли быть скоординированы, а не загнаны в изоляцию.
Viele Säuger müssen Kontaktrufe erzeugen, wenn zum Beispiel Mutter und Jungtier getrennt werden.
Многим млекопитающим приходится издавать зов контакта, когда, например, мать и детёныш находятся не рядом.
So würden beispielsweise Anlagenverwaltung, Distribution, Risikoeinschätzung und Verbriefung sowie der Eigenhandel verschiedenartig voneinander getrennt.
Или конфликты могут быть ограничены путем регулирования сферы деятельности финансовых учреждений.
Aber ihre Not kann nicht getrennt von der Misere der Griechen selbst betrachtet werden.
Но их положение нельзя отделить от самих греков.
Denn wenn das Selbst aufgelöst wird, werden auch das Getrennt sein und Verurteilungen aufgelöst.
Когда собственое сознание приостановлено, тогда исчезает на время спорность и суждение.
Bei den französischen Präsidentschaftswahlen waren beide Kandidaten bemüht, Privatleben und Wahlkampf getrennt zu halten.
Во время президентских выборов во Франции оба кандидата старались отделить свою домашнюю жизнь от предвыборной кампании.
Beide Seiten möchten mehr tun, denn anstatt getrennt vorzugehen, könnte man mit Zusammenarbeit mehr erreichen.
Обе стороны стремятся к дальнейшим действиям, и эффект их деятельности может увеличиться благодаря сотрудничеству.
Die ehemalige Baywatch-Schönheit hat sich zugunsten eines platinblonden Kurzhaarschnitts von ihren langen blonden Locken getrennt.
Крошка из "Спасателей Малибу" предпочла своим длинным светлым волосам короткую платиновую стрижку.
Sie erinnert uns daran, dass wir ein Teil der Natur sind, und nicht getrennt von ihr.
Она напоминает нам, что мы - часть природы и не можем существовать без неё.
Die Rolle der EZB als Bankenaufsicht wird streng von ihren Verantwortlichkeiten im Hinblick auf die Geldpolitik getrennt.
Надзорная роль ЕЦБ будет полностью отделена от его денежно-кредитной ответственности.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité