Sentence examples of "nirgends" in German
Nirgends trifft dies mehr zu als in Chinas eigenem Hinterhof.
Нигде этот факт не подтверждается так хорошо, как на собственных "задворках" Китая.
Nirgends wird dies klarer als bei der "Lights Out"-Kampagne.
Нигде это не является столь очевидным, как в кампании "погасите огни".
Der Wachstums- und Stabilitätspakt funktioniert - noch - nirgends annähernd so, wie ursprünglich gedacht.
Договор о Стабильности и Росте нигде не является - или пока еще не является - даже наполовину таким эффективным, каким он должен был быть.
Das sind also die Dinge, die man sonst nirgends findet, außer im Büro.
И это то, что вы не найдете нигде кроме офиса.
Doch wird dies nirgends deutlicher als in der Wechselwirkung zwischen Wirtschaftsprozessen und der natürlichen Umwelt.
Но нигде этот факт не является столь очевидным, как при рассмотрении взаимодействия между экономическими процессами и естественной окружающей средой.
Diese Entwicklung ist nirgends offenkundiger als in Mexiko, der nach Brasilien zweitgrößten Volkswirtschaft in der Region.
Нигде это столь не очевидно, как в Мексике, стране со второй по объему экономикой региона после Бразилии.
Nirgends ist diese Spannung heute offenkundiger als im Kampf um die politische Seele der Tea Party.
Нигде это напряжение не видно так отчётливо сегодня, как в борьбе за политическую душу Чайной партии.
Diesen roten Lehm gibt es nirgends im Umkreis von 150 km um Edinburgh, außer im botanischen Garten.
Эту красную глину не найти в 100 милях от Эдинбурга нигде, кроме как в ботаническом саду.
Nach dem Höhepunkt des Booms 1995 verloren eine Million Bauarbeiter ihre Arbeit und konnten nirgends sonst einen Job finden.
Когда пик этого бума был пройден в 1995 году, миллион строителей были уволены и не могли найти работу нигде.
Nirgends auf der Welt gibt es einen Präzedenzfall dafür, dass ein derartiger zweigleisiger Prozess von Erfolg gekrönt sein kann.
Нигде в мире не существует прецедента, свидетельствующего о возможности успеха подобного двустороннего процесса.
Diese bewusste Panikmache ist nirgends offensichtlicher als in Al Gores Film Eine unbequeme Wahrheit, der als der "bei Weitem erschreckendste Film, den Sie je sehen werden", vermarktet wurde.
Такое преднамеренное запугивание больше нигде не встречается так отчетливо, как в "Неудобной правде" Альберта Гора, фильме, который представляли, как "безусловно, самый страшный фильм, который вы когда-либо увидите".
Dies wird nirgends deutlicher als in den Diskussionen um das Handelsdefizit der Vereinigten Staaten und um die globalen Finanzungleichgewichte, zumal Ökonomen dazu neigen, die meisten Wirtschaftsprobleme auf Ersparnisfragen zu reduzieren.
Нигде это так не проявляется, как в обсуждениях торгового дефицита США и глобального финансового дисбаланса, учитывая тенденцию экономистов сводить большинство экономических проблем к вопросам о сбережениях.
Das war vielleicht nirgends deutlicher als in Gujarat im Westen und in Tamil Nadu im Süden Indiens, wo die jeweiligen Chefminister eine einzigartig bösartige Kampagne gegen die italienische "bahu" (Ehefrau) führten.
Нигде это не было настолько очевидным, как в Гуджарате на западе и Тамил Наду на юге, где два министра вели одинаково злобную кампанию против итальянской "баху" (жены).
Nirgends gilt dies mehr als in Lateinamerika und der Karibik, wo die unausgewogenen Schläge der Geschichte und die uneinheitliche Politik der einzelnen Staaten die Schicksale unserer vielen Völker zu einem Flickwerk verwoben haben.
Нигде это не выражается столь четко, как в Латинской Америке и странах бассейна Карибского моря, где неравные удары истории и разнообразная национальная политика привели к мозаике судеб для многих наших народов.
Nirgends auf der Welt leben Nachbarn friedlicher zusammen und bewegen sich die Menschen freier und mit größerer Sicherheit als in Europa, was teilweise einer neuen europäischen Identität zugeschrieben werden kann, die nicht an die Nationalität gebunden ist.
Нигде в мире соседние страны не живут вместе в большем мире, а люди не передвигаются более свободно и безопасно, чем в Европе, отчасти благодаря новой европейской идентификации, не связанной с национальным гражданством.
Diese Fortschritte innerhalb des privaten Sektors sind jedoch nirgends in den großen, von der Regierung kontrollierten Unternehmen zu beobachten, selbst wenn viele dieser Firmen eine bedeutende Minderheit von privaten Aktionären angehören, die Schutz vor dem Missbrauch seitens der Manager brauchen.
Эти улучшения в частном секторе, тем не менее, не проглядываются нигде в большом бизнесе, контролируемом правительством, несмотря даже на то, что многие из этих компаний имеют существенное меньшинство частных акционеров, нуждающихся в защите от нечестности со стороны руководства.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert