Exemples d'utilisation de "schöpfen" en allemand
Sex ermöglicht es dem Individuum aus den genetischen Neuerungen der gesamten Spezie zu schöpfen.
Так вот, секс позволяет особи черпать генетические инновации всех видов.
Männer und Frauen, die Kraft aus ihrem Glauben an den Kommunismus schöpften, widersetzten sich den Nazis mit ebensolcher Hartnäckigkeit.
Мужчины и женщины, черпавшие силы из веры в коммунизм, оказывали нацистам такое же упорное сопротивление.
Männer und Frauen, die Kraft aus ihrem Glauben an den Kommunismus schöpften, widersetzten sich den Nazis mit ebensolcher Hartnäckigkeit.
Мужчины и женщины, черпавшие силы из веры в коммунизм, оказывали нацистам такое же упорное сопротивление.
Die Füchse schöpfen aus vielen Quellen.
Эклектические лисы лучше умеют сдерживать свой идеологический энтузиазм.
Schöpfen wir es einfach aus, bauen wir einfach Dinge.
Просто используйте эти знания, просто делайте вещи.
Genau aus diesen Bereichen wird die neue Weltwirtschaft ihr Wachstumspotenzial schöpfen.
Воодушевлённые триумфом на Олимпийских играх 2008 г., китайские лидеры начали самую впечатляющую программу развития инфраструктуры в истории страны, внедрили высокоэффективный пакет экономического стимулирования, а теперь стали даже догонять страны, являющиеся лидерами "зелёных" технологий, возобновляемых источников энергии и энергосбережения, - видов деятельности, на которых, без сомнения, будет основана новая мировая экономика.
Die USA schöpfen den enormen Betrag von 75% der weltweiten Kapitalüberschüsse ab.
США используют 75% избыточных сбережений стран мира.
Und sie suchen nach Wegen, um aus jedem Kauf, den sie machen, Wert zu schöpfen.
И ищут пути увеличения ценности каждой сделанной покупки.
Da Leute während Sie lernen Wert schöpfen, müssen sie nicht mit Geld bezahlen, sie bezahlen mit ihrer Zeit.
Поскольку люди создают нечто ценное, пока они учатся, они могут платить не деньгами, а временем.
Sie schöpfen die besten Geschäfte ab und verursachen für die, die sich ihnen nicht anschließen, einen "negativen externen Effekt".
Они снимают сливки, занимаясь улучшением бизнес-сделок за счет того, что создают "отрицательный внешний эффект" для деятельности тех, кто не является одним из них.
Um innerhalb der inländischen und internationalen Märkte dauerhaft Werte zu schöpfen, muss China einen fairen, transparenten und gesetzestreuen Wettbewerb sicherstellen.
В целях последовательного создания стоимости на внутреннем и международном рынках Китай должен убедиться, что конкуренция является справедливой, прозрачной, и соблюдается принцип верховенства закона.
Und die Kraft daraus schöpfen sie nicht weil sie es gelegentlich tun, die Kraft kommt daher, dass sie es jede Woche, ein Leben lang tun.
И воздействие этих мер состоит не в том, что им следуют лишь время от времени, а в том, что им следуют каждую неделю в течение всей жизни.
Natürlich unterliegen Investoren, die glauben, ihr Reichtum sei garantiert liquide und sie würden für sich selbst Wert schöpfen, indem sie kaufen und verkaufen, einer Selbsttäuschung.
Конечно, инвесторы, полагающие, что ликвидность их сбережений является абсолютно надёжной и что они могут их приумножать посредством покупок и продаж, серьёзно заблуждаются.
Diejenigen, die über zunehmenden Extremismus in Europa in Sorge sind, sollten jedoch etwas Mut aus der Tatsache schöpfen, dass es zwischen diesen Parteien viele Meinungsverschiedenheiten gibt.
Однако обеспокоенные ростом экстремизма в Европе не должны унывать, так как во взглядах этих партий есть много различий.
Indem sie diese Personen in den Mittelpunkt rücken, haben großartige Filmregisseure eine größere und repräsentativere Welt der Geschichten hinzugewonnen, aus der sie für ihre Kunst schöpfen können.
Обращая внимание на эти объекты, великие режиссеры получили боле обширный и представительный мир историй, на основании которых они могут создавать свое волшебство.
Vielleicht schöpfen die religiösen und politischen Führer in Staaten, die im Hinblick auf die Wettbewerbsorientiertheit ihrer Wahlsysteme über den Erwartungen liegen, wie Senegal, Mali, Bangladesh und Indonesien aus dem Potenzial dieser Konzepte.
Возможно, религиозные и политические лидеры в сверхуспевающих в избирательном отношении государствах, таких как Сенегал, Мали, Бангладеш и Индонезия, руководствуются некоторыми из этих понятий.
Um die Hoffnungen, die gewöhnliche Soldaten aus der neuen Sprachregelung schöpfen, wahr werden zu lassen, müssen westliche Staats- und Regierungschefs allerdings eine klare politische Strategie für Afghanistan erarbeiten, ohne die das Land im Kriegszustand bleiben wird.
Но, чтобы понять ту надежду, которую обычные солдаты связывают с этим новым жаргоном, западные лидеры должны выработать четкую политическую стратегию для Афганистана, без которой страна будет оставаться в состоянии войны.
Sie sind mit soliden Ausgangsbedingungen (große internationale Reserven, Haushalts- und Zahlungsbilanzüberschüsse und gut kapitalisierte Banken) in die Krise von 2008-2009 eingetreten und schöpfen ihren fiskalpolitischen und finanziellen Spielraum - und somit ihre Fähigkeit, auf künftige Erschütterungen zu reagieren - bisher nicht annähernd aus.
Войдя в кризис 2008-2009 годов со здоровыми первоначальными условиями (в том числе, крупными международными валютными запасами, профицитом бюджета и баланса платежей, а также банками с высокой капитализацией), они еще очень далеки от исчерпания своей фискальной и финансовой гибкости - и, следовательно, своей способности реагировать на будущие потрясения.
Darüber hinaus wird er aufgrund seiner ehemaligen Position als Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde aus einer Vielzahl von Informationen schöpfen können, um alle möglichen Feinde und Konkurrenten unter Kontrolle zu halten und sie unter Umständen in neue, vorbildliche Beresowskis, Gussinskis und Chodorkowskis zu verwandeln, sofern dies notwendig ist.
Более того, его бывшая должность в качестве главы Федеральной Службы Финансового Контроля позволит ему использовать изобилие информации, чтобы следить за всеми возможными врагами и конкурентами, возможно превращая их в новых Березовских, Гусинских и Ходорковских в случае необходимости.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité