Exemples d'utilisation de "schlugen" en allemand

<>
Die Holländer schlugen vor, die europäische Entscheidungsfindung - in den Bereichen Wirtschaft, Außenpolitik, Justiz und Innenpolitik - in einem einzigen Rahmenwerk festzulegen. Голланцы предложили свести все европейское принятие решений - в вопросах экономики, внешней политики, правосудия и внутренних дел - в единую структуру.
Als im Februar 1991 die Koalitionsstreitkräfte die irakische Armee in die Flucht schlugen, ermutigte Präsident George H. W. Bush die irakische Bevölkerung, "die Angelegenheit in die eigenen Hände zu nehmen, um den Diktator Saddam Hussein zum Rücktritt zu zwingen." Когда коалиционные войска обратили в бегство иракскую армию в феврале 1991 года, президент Джордж Буш старший подбодрял население Ирака "взять ситуацию в свои руки и вынудить диктатора Саддама Хусейна уйти".
Aber Chen Ning Yang, von uns "Frank" Yang genannt - - und Bob Mills schlugen vor 50 Jahren diese Verallgemeinerung der Maxwell'schen Gleichungen vor, mit einer neuen Symmetrie. Но Чен Нин Янг, которого мы называни "Фрэнк" Янг - - и Боб Миллз 50 лет назад предложили обобщение уравнений Максвелла, учитывающем новую симметрию.
Die Feuerwehrmänner schlugen die Tür ein. Пожарные взломали дверь.
Frühere Tabakimpfstoffe schlugen fehl, weil sie Antikörper enthielten. Предыдущие табачные вакцины терпели неудачу, потому что они содержали антитела.
Ostdeutsche Bauarbeiter schlugen mühsam eine neue Passage durch die Mauer. Команда строителей из Восточной Германии пробивала новый проход через стену.
Im Jahr 1994 schlugen seine Einheiten eine Abspaltungsbewegung im Süden nieder. В 1994 г. его войска разгромили сепаратистское движение на юге.
Soldaten mit so langen Stöcken schlugen auf uns ein für ein Geständnis. Солдаты с дубинками такой длины выбивали из нас признания.
Obwohl Nationalisten und Panafrikanisten ihr Bestes gegeben haben, schlugen nationalstaatliche Identitäten keine Wurzeln. Несмотря на все усилия националистов и пан-африканистов, насадить идеи государства - нации, национального самосознания и национальной принадлежности так и не удалось.
Sie schlugen die zuvor bestehenden Imperien des Orients, wie die Mogulen und die Ottomanen. Они побеждали уже существующие Восточные Империи, такие, как империи монголов и османов.
Bald darauf schlugen von Syrien und dem Iran gelieferte Raketen der Hisbollah in Nordisrael ein. Вскоре ракеты Хезболлы, поставляемые Сирией и Ираном, стали запускаться по северному Израилю.
Sie sodomisierten sie mit Glasflaschen, schlugen mit Knüppeln auf sie ein und stießen sie herum. Они насиловали братьев стеклянными бутылками, избивали их дубинками, швыряя их бесчувственные тела по всей комнате.
Ein Jahrzehnt später schlugen sie zurück, besiegten Chiang Kai-shek und gründeten Maos Neues China. Десять лет спустя они нанесли ответный удар, одержав победу над Цзян Цзеши и положив начало Новому Китаю Мао.
Im vergangenen Jahr schlugen die USA gemeinsame Seemanöver von Marineeinheiten der USA, Japans, Indiens und Australiens vor. В прошлом году США предложили провести четырехсторонние военные оборонительные учения военно-морских сил США, Японии и Индии и Австралии.
Während der Operation "Gegossenes Blei" schlugen Raketen gefährlich nah bei Tel Aviv und am Ben-Gurion-Flughafen ein. Во время операции "Литой свинец" ракеты взрывались в опасной близости от Тель-Авива и аэропорта Бен-Гурион.
Die Finanzsektoren schlugen über die Stränge und versagten bei ihrer eigentlichen Aufgabe, Kreditwürdigkeit zu prüfen und Risiken zu managen. финансовые секторы вели себя плохо и не смогли оценить кредитоспособность и управлять рисками, как это от них ожидалось.
Serbische Truppen schlugen, ermordeten und verhafteten Albaner, deren Anführer den Aufrufen westlicher Botschaften Folge leisteten und zu Gewaltlosigkeit anhielten. Сербские войска избивали, убивали и заточали в тюрьмы албанцев, лидеры которых, следуя сигналам западных посольств, призывали к насилию.
Drei oder vier von uns schlugen 1957 eine zum Teil vollständige Theorie einer dieser Kräfte, der schwachen Kraft vor. В 1957 году мы втроём или вчетвером представили неполную теорию одного из этих взаимодействий, слабого.
Sämtliche Versuche des kommunistischen Regimes, die Verbindungen zwischen der katholischen Kirche und der polnischen Nation zu zerstören, schlugen fehl. Все усилия коммунистического режима разорвать связи между католической церковью и польской нацией потерпели провал.
Zwar schlugen saudische Sicherheitskräfte, Nationalgarde und Marineinfanterie die Rebellion nieder, doch die Spannungen im Lande, die diese anheizten, sind geblieben. Хотя саудовские силы безопасности, национальная гвардия и морской флот сокрушили восстание, внутренние напряжения, которые способствовали восстанию, остались.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !