Exemples d'utilisation de "verbindet" en allemand avec la traduction "связывать"

<>
Was verbindet Irans Atomambitionen mit dem Leugnen des Holocaust? Что связывает ядерные амбиции Ирана и отрицание холокоста?
Und wir leben in einer Welt, die uns immer mehr verbindet. Мы живем в мире, который все больше связывает нас.
Das Netz verbindet alles und wird sehr bald einen Großteil menschlicher Aktivitäten vermitteln. Веб связывает всё, и очень скоро большая часть человеческой деятельности будет осуществляться через него.
Die Regierungen kooperieren stärker durch die ASEAN plus 3, die 13 asiatische Länder verbindet. Правительства сотрудничают гораздо больше через АЮВАН плюс 3, которая связывает 13 стран Восточной Азии.
Praktische Erfahrungen - sie können Kochen und Gärtnern ausprobieren - und ein Stundenplan, der das alles verbindet. Практика - вы смотрите на поварские и садоводческие уроки - и план обучения, чтобы связать все вместе.
Es ist das dauernde Gehirngeplapper, das mich und meine interne Welt mit meiner externen Welt verbindet. Это тот непрекращающийся внутренний диалог, который связывает меня и мой внутренний мир с внешним миром.
Wir verlieren diese spirituelle Verbindung, unsere Würde, dieses Etwas in uns drin, was uns mit unserem Planeten verbindet. мы теряем духовную связь, наше чувство собственного достоинства, то, что связывает нас с планетой.
Der rote Faden, der diese alle verbindet, ist unsere Abhängigkeit von Kohlenstoff-basierenden Kraftstoffen wie dreckige Kohle und ausländisches Öl. Нить, которая связывает их друг с другом - наша приверженность к углеродному топливу, такому как грязный уголь и иностранная нефть.
Die Lage des Landes am Schwarzen Meer verbindet es mit Südosteuropa, dem Balkan und dem Kaukasus, wie auch mit der Türkei. Ее положение на Черном море связывает ее с Юго-восточной Европой, Балканами, Кавказом и Турцией.
Stellen Sie sich vor, wie es wäre, wenn Sie von Ihrem Gehirngeplapper, das Sie mit der Außenwelt verbindet, völlig getrennt wären. Представьте, каково это - отключиться от внутреннего диалога, который связывает вас с внешним миром.
Diese zwei Pfeile bilden einen Bogen, einen Bogen von Pendelzügen und anderer Infrastruktur, die die West Bank mit dem Gaza Streifen verbindet. Эти две стрелки - это пути, пригородные железнодорожные пути и подобная инфраструктура, связывающая западный берег реки Иордан с Сектором Газа.
Und wenn man Daten miteinander verbindet, profitiert man davon in einer Weise wie es mit dem Web bzw. Dokumenten alleine nicht möglich wäre. Когда вы связываете данные, вы получаете могущество, которое недоступно лишь сети или документам.
Der Flughafen, die Autobahnen und die sonstige Infrastruktur sind erstklassig, und ein Intercity-Netz aus Hochgeschwindigkeitszügen verbindet Ankara mit anderen Teilen des Landes. Вы увидите первоклассные аэропорты, автомагистрали и другие объекты инфраструктуры, а также высокоскоростную междугородную железнодорожную сеть, связывающую Анкару с другими частями страны.
Das größere Problem ist die Auflösung des gordischen Knotens, der die Hisbollah (und die Frage ihrer Entwaffnung), Syrien und Israel zu einem schicksalshaften Dreieck verbindet. Более жесткий вызов должен разрубить гордиев узел, который связывает вместе Хезболлу (и проблему ее разоружения), Сирию и Израиль в роковом треугольнике.
Der Tunnel, der im Zickzackmuster über eine Länge von knapp sechs Fußballfeldern verläuft, verbindet Lagerhallen in der Nähe von Tijuana, Mexiko, und San Diego, USA. Этот туннель, зигзаги которого составляют длину почти шести футбольных полей, связывает склады возле города Тихуаны (Мексика) и Сан-Диего (США).
Die Vereinbarung verbindet ein Machtteilungsabkommen in Nord Irland mit grenzübergreifenden Institutionen die Belfast und Dublin miteinander verbinden und somit die sogenannte irische Dimension des Konfliktes anerkennen. То соглашение объединяет положения о распределении полномочий Северной Ирландии и меж-граничных институтов, связывающих Белфаст и Дублин, которые признают так называемое ирландское измерение конфликта.
Die Afghanen können einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, die Nord-Süd-Route wieder zu öffnen, die die ressourcenreichen Länder Zentralasiens mit den dichtbevölkerten Ländern Indien und Pakistan verbindet. Афганцы здесь могут внести заметный вклад, вновь открыв дорогу с Севера на Юг, которая свяжет богатые ресурсами страны Средней Азии с густонаселенными Индией и Пакистаном.
Und mir wurde immer klarer, dass während des Gesprächs mit ihr in jeder Sekunde, unserer Unterhaltung, das Gefühl der Liebe, das uns verbindet, uns immer näher zusammen wachsen lässt. И я чувствую, что когда я разговариваю с ней, с каждой секундой нашего разговора любовь, которая связывает нас, все больше и больше сближает нас.
Zedillo hinterlässt hauptsächlich dank des Abkommens über die nordamerikanische Freihandelszone NAFTA - der Übereinkunft, die die Ökonomien Kanadas, Mexikos und der USA miteinander verbindet - eine Wirtschaft in bemerkenswert kräftiger Verfassung. Зедийо передает экономику в очень хорошей форме, преимущественно благодаря Североамериканскому Соглашению о Свободной Торговле, (NAFTA), которое связывает экономики Канады, Мексики и США.
In ihrem Buch Vita activa oder Vom tätigen Leben verbindet die Philosophin Hannah Arendt Politik mit der menschlichen Fähigkeit, nicht nur zu handeln, sondern "in Gemeinschaft mit anderen zu handeln". В своей книге "Ситуация человека" философ Ханна Арендт связала политику с человеческим потенциалом не только действовать, но и "действовать согласованно".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !