Exemples d'utilisation de "während" en allemand avec la traduction "продолжаться"
Traductions:
tous4421
в то время как935
во время720
пока224
в течение219
давать120
на протяжении107
в то время, как63
предоставлять53
по мере того, как46
по мере того как32
за время23
продолжаться22
в то время, когда17
в продолжение1
autres traductions1839
Während diese Aufräumarbeiten nach der Großen Rezession fortschreiten, ist eines klar:
По мере продолжения этой генеральной уборки после "великой рецессии" становится понятной одна вещь:
Solche politischen und militärischen Reibereien dürften anhalten, während Oppositionelle versuchen ihre Positionen zu festigen.
Такие размолвки между политическими деятелями и военными будут продолжаться, так как чиновники пытаются укрепить свое положение.
Natürlich kann eine Situation, in der das BIP steigt, während das Volksvermögen abnimmt, nicht auf Dauer anhalten.
Конечно, рост ВНП при сокращении богатства не может продолжаться вечно.
Drittens, die Diplomatie kann nicht überleben, geschweige denn gedeihen, während sich die alltäglichen Bedingungen in den Gebieten verschlechtern.
В-третьих, дипломатические усилия не могут продолжаться, не говоря уже о том, чтобы увенчаться успехом, в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в регионе.
Dieser Wandel setzte während der Clinton-Administration ein und dürfte sich fortsetzen, unabhängig davon, wer 2008 die Präsidentschaftswahlen gewinnt.
Начало этим изменениям было положено администрацией Клинтона, и они, скорее всего, будут продолжаться независимо от того, кто будет избран президентом в 2008 году.
Während der Kampf gegen Gaddafi noch im Gang war, hielten die Libyer den Hinweis auf die Schwächen des NÜ für unpatriotisch.
В то время когда борьба с Каддафи еще продолжалась, ливийцы считали непатриотичным указывать на недостатки НПС.
Während Zehntausende von Menschen weiterhin in den Schutzräumen leben und die Kämpfe andauern, verschoben die Bildungsbehörden vergangene Woche den Beginn des Schuljahres.
Из-за того, что десятки тысяч людей все еще находились в приютах, а бои продолжались, чиновники, отвечающие за образование, на прошлой неделе отложили начало учебного года.
Während also diese letzte Bärenmarktrally noch etwas länger anhalten kann, ist ein weiterer Abwärtsdruck auf die Aktien und auf andere riskante Vermögenswerte unvermeidbar.
Итак, несмотря на то, что повышение курса на медвежьем рынке может продолжаться ещё какое-то время, возобновление подавляющего воздействия на ценные бумаги и другие рисковые активы является неизбежным.
Während dieser fast ein Jahrhundert andauernden Phase entwickelte sich Schweden, gemessen am BIP pro Kopf, von einem der ärmsten westlichen Länder zum drittreichsten Land.
За этот период, продолжавшийся почти целый век, Швеция превратилась из одной из беднейших стран Запада в третью в мире страну по уровню ВВП на душу населения.
Während einige der Exzesse im Bereich der Risikoübernahme eingedämmt wurden, gehen die unlautere Kreditvergabe und der unregulierte Handel mit obskuren, außerbörslich gehandelten Derivaten weiter.
Несмотря на ограничения безудержной рискованности, хищническое кредитование и нерегулируемая торговля малоизвестными производными ценными бумагами продолжаются.
Die daraus folgenden massiven Bankenrettungspakete haben zusammen mit den anhaltenden Haushaltsdefiziten und dem abnehmenden nominalen BIP dazu geführt, dass Irlands Schuldenberg anwächst, während seine Zahlungsfähigkeit zusammengebrochen ist.
Получившееся в результате массивное спасение банков, плюс продолжающийся дефицит бюджета и снижающийся номинальный ВНП, означает, что долг Ирландии раздувается, а её платёжеспособность уже сошла на нет.
Während ich diese Zeilen schreibe, sind die Zusammenstöße zwischen Jugendlichen und der Polizei in den Vororten von Paris und anderen Städten Frankreichs seit beinahe zwei Wochen im Gange.
В то самое время как я пишу это, жестокие столкновения с полицией продолжаются почти две недели в пригородах Парижа и других французских городов, и каждую ночь сгорает около 1000 машин.
Während unsere Präsenz im Kosovo weiterhin unverändert aufrecht bleibt, erlaubt es uns die entschieden verbesserte Sicherheitslage in Bosnien und Herzegowina, unsere erfolgreiche SFOR-Mission dort zu Jahresende abzuschließen.
Хотя присутствие в Косово будет продолжаться, значительно улучшившаяся ситуация с безопасностью в Боснии и Герцеговине позволит завершить вполне успешную миссию SFOR в стране к концу этого года.
Durch diese anhaltende politische Trägheit wird die junge arabische Bevölkerung in zunehmendem Maße zur Beute extremer Ideologien, während die Besten und Klügsten dazu gebracht werden, ihr Glück woanders zu versuchen.
Такая продолжающаяся политическая инертность делает все более молодое арабское население жертвами призыва экстремистских идеологий, заставляя лучших и самых умных искать счастья где-нибудь еще.
Während also das globale Wirtschaftswachstum weitergeht und die Haushaltseinkommen in den bevölkerungsreichsten aufstrebenden Ländern steigen, wird die Nachfrage nach Ferienwohnungen an schönen Orten im In- und Ausland wahrscheinlich in die Höhe schnellen - und somit die Preise.
Поскольку глобальный экономический рост продолжается, и возрастают доходы семейств в самых густонаселенных развивающихся странах, спрос, а значит и цены на дома для отдыха у себя дома или за границей, скорее всего, взлетят вверх.
Die Verwicklung der USA in den falschen Krieg hat sich so nur noch weiter vertieft, und Pakistan ist ermutigt worden die afghanischen Taliban herauszufüttern, während die USA damit beschäftigt waren al-Qaida mit anhaltenden Angriffen zu schwächen.
Это только углубило участие США в неправильной войне и придало Пакистану смелости, чтобы "откармливать" афганских талибов, несмотря на то что продолжающиеся нападения США продолжали серьезно ослаблять "Аль-Каиду".
Die Tatsache, dass ein Gremium von Richtern, das die 108 Regierungen der Vertragsparteien des IStGH vertritt, Baschir die Hauptverantwortung für die in Darfur während der letzten sechs Jahre begangenen Verbrechen gibt, untergräbt die Rechtmäßigkeit seiner weiteren Herrschaft.
Тот факт, что коллегия судей, представляющая 108 правительств, входящих в состав МУС, обвинила Башира в прямой ответственности за преступления, совершённые в Дарфуре за последние шесть лет, ставит под удар законность его продолжающегося правления.
Seit Mitte der 1990er Jahre hat sich die Wachstumsrate bei der Produktivität pro Arbeitsstunde - einem Schlüsselfaktor nach der Steigerung des Pro-Kopf-Einkommens - in den meisten europäischen Ländern verlangsamt, während sie in den USA zulegte und somit ein Jahrzehnte altes Muster umkehrte.
Начиная с середины 1990-х годов, темп роста объема выпуска продукции за один час работы - ключевой фактор, с которым связывают рост доходов на душу населения, - замедлился в большинстве европейских стран, при том что он вырос в США, повернув вспять тенденцию, продолжавшуюся десятилетиями.
Es ist kein Zufall, dass während der Reagan/Bush-Jahre - als eine rigorose Außenpolitik mit der Anhäufung riesiger Defizite zusammenfiel - ein Buch wie Joseph Nyes Bound to Lead (Zum Führen verpflichtet) (1990) auf Paul Kennedys Buch Aufstieg und Fall der großen Mächte (1988) folgen konnte.
Не является совпадением и то, что в годы пребывания у власти Рейгана и Буша - особенно в последнем случае, самоуверенная внешняя политика совпала со значительным дефицитом - такая книга, как книга Джозефа Ная "Обреченные на лидерство" (Bound to Lead) (1990 г.) может рассматриваться как продолжение книги Пола Кеннеди "Подъем и упадок великих держав" (The Rise and Fall of Great Powers) (1988 г.).
Im Bewusstsein, dass ein derartiger Schritt in den USA eine enorme Gegenbewegung auslösen würde, bemühten wir uns um eine Formel, um offizielle Kontakte und Waffenlieferungen nach Taiwan aufrechtzuerhalten, nachdem wir dem Land die Anerkennung entzogen und das während der Eisenhower-Jahre ratifizierte Sicherheitsabkommen aufgekündigt hatten.
Зная, что подобные действия вызвали бы ужасную обратную реакцию внутри страны, мы занялись поиском формулы для продолжения официальных контактов и продажи оружия Тайваню даже после того, как мы отказались от его дипломатического признания и заключили договор о взаимной безопасности, ратифицированный в эпоху правления Эйзенхауэра.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité