Exemples d'utilisation de "Calling into question" en anglais avec la traduction "ставить под сомнение"

<>
Then, in 1957, the launch of Sputnik made it clear that the Soviet Union would soon be able to deliver a nuclear strike on the US mainland, calling into question the effectiveness of American deterrence. Затем, в 1957 году, запуск Спутника ясно дал понять, что Советский Союз в скором времени сможет осуществить ядерный удар по материку США, ставя под сомнение эффективность Американского сдерживания.
On the other hand, Israel continued its illegal practices against the Palestinian people, persisted with military operations and illegal settlement activities and violated its peace process commitments, thereby obstructing progress and calling into question its legitimacy as a partner for peace. С другой стороны, Израиль продолжает незаконные действия против палестинского народа, проводит военные операции и создает незаконные поселения, а также нарушает относящиеся к мирному процессу обязательства, тем самым препятствуя прогрессу и ставя под сомнение свою легитимность как партнера в отношении мира.
R (2000) 21, in its Principle V (5), requires professional organizations to take any necessary action in cases such as arrests or detention of lawyers, decisions to take proceedings calling into question the integrity of lawyers in order to defend their interests. В Принципе V (5) Рекомендации № R (2000) 21 содержится требование о том, что профессиональные организации должны принимать все необходимые меры в таких случаях, как аресты или задержание адвокатов, принятие решений о возбуждении разбирательства, ставящие под сомнение добросовестность адвоката, в целях защиты интересов адвокатов.
Mr. Rosales Díaz (Nicaragua) said that the Committee was not dealing with the merits of the responsibility to protect or calling into question the concept, which had already been approved and outlined in the 2005 World Summit Outcome, while pointing to the need to discuss the matter further within the General Assembly. Г-н Росалес Диас (Никарагуа) говорит, что Комитет не обсуждает достоинства концепции ответственности по защите и не ставит под сомнение эту доктрину, которая была одобрена и сформулирована в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, указывая при этом на необходимость дальнейшего обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее.
A junior officer calling the work of a senior Detective Inspector into question? Младший офицер, ставящий под сомнение работу старшего Детектива-Инспектора?
But, rather than calling the UN into question, states are likely to find that they need such a global instrument, with its unique convening and legitimizing powers. Но вместо того, чтобы ставить под сомнение дальнейшее существование ООН, страны должны осознать, что им необходим такой глобальный инструмент, обладающий такими уникальными легитимными возможностями.
Indeed, the overwhelming evidence currently calls into question the preventive effect of antioxidant pills. В настоящее время обширный экспериментальный материал ставит под сомнение профилактический эффект антиоксидантных препаратов.
These two elements call into question the true efficiency and independence of the Court in its work. Эти два элемента ставят под сомнение подлинную эффективность и независимость Суда в процессе его работы.
Today, the domestic security vacuum in Iraq is so profound that it calls into question whether the war is really over. В настоящее время внутренний вакуум безопасности в Ираке настолько глубок, что ставит под сомнение вопрос о том, действительно ли война окончена.
As stated in the report of the Secretary-General, these contradictory tendencies of globalization and fragmentation call into question national and international governability. Как говорится в докладе Генерального секретаря, эти противоречивые тенденции глобализации и разъединения ставят под сомнение возможность национального и международного регулирования.
Last but not least, Hollande is not likely to call into question Sarkozy's decision in 2009 to reintegrate France into NATO's military command. И наконец, что не менее важно, Олланд, вероятно, не ставит под сомнение принятое Саркози в 2009 году решение по реинтеграции Франции в военное командование НАТО.
That is obviously creating a global problem that is causing tension in relations between States and calls into question the effectiveness of established principles of collective security. Совершенно очевидно, что это создает глобальную проблему, которая приводит к напряженности в отношениях между государствами и ставит под сомнение действенность существующих принципов коллективной безопасности.
But recent declarations by South Korea and Taiwan that they will “go green” have called into question nuclear power’s long-term viability, at least in East Asia. Но недавние декларации Южной Кореи и Тайваня о том, что эти страны «переходят к зелёной политике», ставят под сомнение долгосрочные перспективы ядерной энергетики, по крайней мере, на Дальнем Востоке.
Not only is this disingenuous; it also prevents constructive discussion of important issues and, worse, calls into question the scientific processes and institutions on which modern civilization depends. Это не только лицемерно. Это также препятствует конструктивному обсуждению важных вопросов и, что еще хуже, ставит под сомнение научные процессы и учреждения от которых зависит современная цивилизация.
Asia’s new security landscape places a premium on seamless cooperation among US allies – a prospect that the sustained bickering between South Korea and Japan calls into question. Новый ландшафт Азиатской безопасности делает ставку на бесшовные сотрудничества между союзниками США – но этот факт ставят под сомнение устойчивые споры между Южной Кореей и Японией.
This mixed record calls into question the efficacy of conventional poverty-reduction policies, often identified with the Washington Consensus, which transformed the discourse on poverty in the 1980’s. Эти противоречивые данные ставят под сомнение эффективность рамочной политики по борьбе с нищетой, часто отождествляемой с Вашингтонским консенсусом, который в 1980 году преобразовал дискуссию о нищете в реальные обязательства.
In other words, the financial crisis now reflects a political crisis of the eurozone - one that calls into question the very existence of the European project as a whole. Другими словами, сегодня финансовый кризис отражает политический кризис еврозоны - который ставит под сомнение само существование европейского проекта в целом.
Awaiting that restructuring, financial institutions could not perform as usual, which impeded financial intermediation and called into question plans, relations, and contracts - such as corporate and residential investment or refinancing. Ожидая этой реструктуризации, финансовые институты не могли работать как обычно, что затрудняло финансовое посредничество и ставило под сомнение планы, связи и договора - такие как корпоративное инвестирование и инвестирование в жилье или рефинансирование.
Although the General Assembly had a unique legitimacy to develop standards to fight terrorism, the divergent views on such essential questions as the very definition of terrorism called into question its capacity to play a significant role. Хотя Генеральная Ассамблея обладает уникальной легитимностью в плане разработки стандартов в области борьбы с терроризмом, расхождение мнений по таким существенным вопросам, как само определение терроризма, ставит под сомнение ее способность играть важную роль.
Unfortunately, the steps that were taken recently considerably jeopardize the credibility not only of UNMIK but of the United Nations as a whole and call into question the impartiality of the role they should play in future processes. К сожалению, недавние шаги в значительной степени подрывают авторитет не только МООНК, но и Организации Объединенных Наций в целом и ставят под сомнение беспристрастность той роли, которую они должны играть в будущих процессах.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !