Exemples d'utilisation de "Inherent" en anglais avec la traduction "врожденный"

<>
That compassion is actually an inherent human quality. Что сострадание на самом деле - это врождённое человеческое качество.
This is the inherent source of the system's instability. В этом заключается врожденный источник нестабильности системы.
Indifference to suffering is not inherent to any Asian culture. Безразличие к страданию не является врожденным в любой из азиатских культур.
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge. Итак, наша врождённая мудрость не должна быть знанием мудрецов.
Or does body tissue have inherent value as part of a person? Или же ткани тела, будучи частью человека, имеют врожденную ценность?
The non-violence reflected not the inherent “goodness” of people involved, but a number of deliberate and calculated decisions. Отказ от насилия демонстрирует не врожденную «добродетельность» соответствующих народов, а результат целенаправленных и расчетливых решений и действий.
In poverty one still keeps a kind of "innate noble sentiment," while in misery moral collapse is inherent and disastrous. В бедности человек все еще сохраняет своего рода "врожденное чувство благородства", в то время как в нищете моральное падение неотъемлемо и пагубно.
As we mark this anniversary, the question is how to protect the inherent dignity and equal rights of all people. По мере того как мы отмечаем годовщину, остается вопрос, как защитить врожденное достоинство и равные права всех людей.
This would overcome both the inequities and the instability that is inherent in a global reserve system based on a national currency. Это помогло бы преодолеть как несправедливость, так и неустойчивость, которые являются врожденной болезнью глобальной резервной системы, основанной на национальной валюте.
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement. Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы.
The challenge is to craft a consistent policy that both contains and deters Iran's ambitions without exacerbating its inherent sense of national vulnerability. Главная задача - выработать последовательную политику, которая будет и ограничивать, и удерживать амбиции Ирана без обострения врожденного чувства национальной уязвимости.
People vary in their ability to attract others, and their attraction depends partly on inherent traits, partly on learned skills, and partly on social context. Люди отличаются своей способностью привлекать других, и их способность привлекать часто зависит от врожденных черт, частично от приобретенных навыков, а частично от социального контекста.
But I was driven by an inherent sense that a picture that revealed the true face of war would almost by definition be an anti-war photograph. Но я был ведом врождённым чувством, что картинка, которая разоблачает истинное лицо войны, всегда будет анти-военной.
But no one who looks at the matter seriously can argue that the tremendous inequality between the world's nations reflects fundamental differences in inherent ability or immutable character. Но никто из тех, кто смотрит на проблему серьезно, не может утверждать, что огромное неравенство, существующее между странами мира, отражает фундаментальные различия во врожденных способностях или чертах характера.
Sixty years ago this week, the United Nations adopted the Universal Declaration of Human Rights, the first international proclamation of the inherent dignity and equal rights of all people. На этой неделе шестьдесят лет назад ОНН приняла Всеобщую декларацию прав человека, первое международное провозглашение врожденного достоинства и равных прав всех людей.
Consequently, according to this decision, the decisive element for defining a persecution specific to women is based more on inherent characteristics, such as those set out in the constitutional provisions pertaining to discrimination. В связи с этим и согласно этой судебной практике определяющий элемент для установления преследования, специфичного для женщин, в большей степени основывается на врожденных и неизменных качествах, таких как качества, указанные в положениях Конституции в связи с дискриминацией.
But in the case of China, the failure of competitive indigenous firms to grow under very propitious conditions raises troubling issues and indicates some of the inherent inefficiencies in China’s economic system. Но в случае с Китаем, тот факт, что не происходит укрупнения местных частных фирм при наличии очень благоприятных для этого условий, является поводом для беспокойства и указывает на определенную врожденную неэффективность китайской экономической системы.
The declaration held that "recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice, and peace in the world." В декларации говорилось о том, что "признание врожденного достоинства и равных неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи является фундаментом свободы, справедливости и мира во всем мире".
Given the inherent tension implied by neo-conservatism's simultaneous embrace of secular free-market capitalism and "traditional" values, its strategy, perfected since the Reagan era, has been to re-draw the lines of division: Принимая во внимание врожденное напряжение между светским свободным рынком неоконсерваторов и "традиционными" ценностями, стратегия неоконсерваторов, отточенная со времен эры Рейгана, заключалась в проведении разделительной черты:
The key to understanding financial markets, especially when they are as unsettled as they have been in recent weeks, is not a change in preferences, but inherent imperfection of knowledge and altered expectations concerning the future course of macroeconomic fundamentals. Ключ в понимании финансовых рынков, особенно когда они не устоялись, как это было на протяжении последних недель, спрятан не в изменении преференций, а во врожденном несовершенстве знаний и изменившихся ожиданий в отношении будущего поведения основных макроэкономических показателей.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !