Exemples d'utilisation de "Place" en anglais avec la traduction "возлагаться"

<>
They also place the responsibility for avoiding disease and pregnancy primarily on women, while failing to recognize the lack of control many women have over their bodies and pregnancies. К тому же при этом ответственность за предотвращение болезней и беременности возлагается в первую очередь на женщин, без осознания того факта, что многие женщины не вполне контролируют ни свое тело, ни свои беременности.
Concerns were also raised with respect to the burden that the first alternative would place on the carrier, by requiring it to prove both the seaworthiness of the ship and the cause of the loss. Было также выражено беспокойство в отношении бремени доказывания, которое будет возлагаться на перевозчика в соответствии с первым альтернативным вариантом, который обязывает его доказать как мореходность судна, так и причины утраты груза.
The object of the act was to place the liability for damage caused by accidents of aircraft upon operators and to protect innocent victims, even though the accident might not be attributable to the fault of the operator. В этом Законе ответственность за ущерб, причиненный в результате аварий воздушного судна, возлагается на операторов, и предусматривается защита ни в чем не повинных жертв, даже если авария произошла не по вине оператора.
In Canada, the responsibility for responding to the needs and concerns of victims of crime was shared by the federal, provincial and territorial governments, and all had programmes and services in place to support child victims of crime. В Канаде обязанность по удовлетворению нужд и потребностей жертв преступлений возлагается на федеральные, провинциальные и территориальные органы управления, в которых осуществляются программы помощи и обслуживания в поддержку детей- жертв преступлений.
There appears, however, to be little agreement on where the original presumption should place the burden for the payment of such costs, with an equal number of treaties placing it on the assisting State and on the receiving State. Однако наблюдается отсутствие большого согласия в том, на кого изначально возлагается бремя покрытия таких расходов: количество договоров, в которых ставка делается на помогающее государство и в которых она делается на принимающее государство, одинаково.
The Meeting concluded that a practical solution would lie somewhere between no validation and detailed and exhaustive validation procedures; and that whatever validation measures were put in place by parties, the responsibility for the accuracy of the data would in any event rest with the facility or other body submitting the report. отказа от подробной и всеобъемлющей проверки достоверности данных при сохранении необходимости в определенном подтверждении их правильности; и что какие бы меры по проверке достоверности данных ни принимались сторонами, в любом случае ответственность за точность данных будет возлагаться на объект или другую организацию, представляющую отчет.
In accordance with Commission on Human Rights resolution 2005/46 and in the light of Principle 3 of the Guiding Principles on Internal Displacement, which states that national authorities have the primary duty and responsibility to provide protection and assistance to displaced persons, the Representative continues to place special emphasis on dialogue with government authorities. В соответствии с резолюцией 2005/46 Комиссии по правам человека и в свете принципа 3 Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, в котором напоминается, что на национальные власти возлагается основная обязанность и ответственность за предоставление защиты и гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам, Представитель продолжает уделять особое внимание диалогу с государственными органами.
Although article 76 is silent on which party has the burden of establishing loss, decisions have placed this burden on the aggrieved party. Хотя в статье 76 ничего не говорится о том, какая сторона несет бремя доказывания убытков, в судебных решениях это бремя возлагается на потерпевшую сторону.
Thus, for the purposes of the present text, the word “Presidency” has been placed within square brackets, pending a decision on to whom the authority should be allocated. Соответственно для целей настоящего текста слово «Президиум» заключено в квадратные скобки до принятия решения о том, на какой из органов должна возлагаться указанная функция.
Common to these international and national regulations is the fact that the responsibility for the control of the vehicle and the control of the appropriate and prescribed speeds is placed on the driver. Общим для этих международных и национальных предписаний является то, что ответственность за сохранение контроля над транспортным средством и поддержание надлежащей и предписанной скорости возлагается на водителя.
Until a child lacking parental protection is placed in a family or an institution the discharge of the duties of guardian is transferred temporarily to the tutorship and guardianship agencies of the local authority. До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, в семью или в учреждения, исполнение обязанностей попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства местных органов исполнительной власти.
There appears, however, to be little agreement on where the original presumption should place the burden for the payment of such costs, with an equal number of treaties placing it on the assisting State and on the receiving State. Однако наблюдается отсутствие большого согласия в том, на кого изначально возлагается бремя покрытия таких расходов: количество договоров, в которых ставка делается на помогающее государство и в которых она делается на принимающее государство, одинаково.
There is a practical need for a creditor to be able to present proof, in relatively simple form, which establishes a presumption of insolvency on the part of the debtor, without placing an unreasonably heavy burden of proof on creditors. Существует практическая потребность в том, чтобы кредитор имел возможность представлять в относительно простой форме доказательства, которые устанавливают презумпцию несостоятельности должника, и чтобы при этом на кредиторов не возлагалось чрезмерно тяжкое бремя доказывания.
The Working Party also agreed that the task of finding a practical solution for an increase in the number of loading and unloading places, in the short term, should remain with the TIR Executive Board (TIRExB) as entrusted by the TIR Administrative Committee. Рабочая группа также решила, что задача по поиску практического решения проблемы увеличения числа пунктов погрузки и разгрузки в краткосрочной перспективе должна по-прежнему возлагаться на Исполнительный совет МДП (ИСМДП) в соответствии с поручением Административного комитета МДП.
The Working Party also agreed that the task of finding a practical solution for an increase in the number of loading and unloading places, in the short term, should remain with the TIR Executive Board (TIRExB) as mandated by the TIR Administrative Committee. Рабочая группа также решила, что задача по поиску практического решения проблемы увеличения числа пунктов погрузки и разгрузки в краткосрочной перспективе должна по-прежнему возлагаться на Исполнительный совет МДП (ИСМДП) в соответствии с поручением Административного комитета МДП.
The burden of non-proliferation was unfairly placed on the non-nuclear-weapon States in the working paper, yet the main proliferation risks were posed by certain nuclear-weapon States which had proliferated nuclear-weapon technology through nuclear sharing and cooperation with non-parties. Бремя нераспространения несправедливо возлагается в рабочем документе на государства, не обладающие ядерным оружием, а ведь основные распространенческие риски создаются определенными государствами, обладающими ядерным оружием, которые распространяют ядерно-оружейную технологию за счет ядерного участия и сотрудничества с неучастниками.
If no guardians or custodians are appointed for children who are being brought up in State children's institutions or for children needing guardianship or custody who are placed in a medical facility or a social security institution, the duties of guardianship and custody rest with these institutions or facilities. Если над детьми, которые воспитываются в государственных детских учреждениях, а также детьми, которые нуждаются в опеке и попечительстве и находятся в соответствующих лечебных заведениях или учреждениях органов социального обеспечения, не назначены опекуны и попечители, исполнение обязанностей опекунов и попечителей возлагается на эти учреждения.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !