Exemples d'utilisation de "Suggested" en anglais avec la traduction "давать основание полагать"

<>
Preliminary analysis of the RAINS model suggested that PM and ozone levels in Europe would improve, leading to less harmful impacts on human health and ecosystems. Предварительный анализ данных модели RAINS дает основание полагать, что в Европе произойдет снижение уровней ТЧ и озона, следствием чего явится снижение их вредного воздействия на здоровье человека и экосистемы.
The self-evaluation of respondents'knowledge about UNEP work in environmental assessment on a global, regional, national or sub-national level suggested that respondents were more familiar with UNEP assessment work at a global and regional level (about 36 per cent) and less familiar with its work at the national and sub-national levels (about 20 per cent). Результаты самостоятельной оценки респондентами своего знакомства с работой ЮНЕП в области экологических оценок на глобальном, региональном, национальном или субнациональном уровнях дают основание полагать, что респонденты имеют более четкое представление о деятельности ЮНЕП в области оценок на глобальном и региональном уровнях (около 36 процентов) и менее четкое представление о деятельности ЮНЕП на национальном и субнациональном уровнях (около 20 процентов).
Although no one has claimed responsibility for the attack, its nature and method suggest the involvement of groups linked to Osama bin Laden. И хотя никто не взял на себя ответственность за это убийство, его характер и способ дают основание полагать причастность групп, связанных с Усамой бен Ладеном.
The analysis of past emission trends and policies and measures suggests that Annex I countries should be relentless in their efforts to meet Kyoto targets and address adaptation. Анализ прошлых тенденций выбросов, а также политики и мер дает основание полагать, что странам, включенным в приложение I, следует прилагать неустанные усилия для достижения целей Киотского протокола и решения проблем адаптации.
Transport activity and structure were rarely addressed, although analysis of the emission trends in transport suggests that these two drivers contributed most to emission growth in this sector. Вопросы, касающиеся транспортной деятельности и структуры транспорта, затрагивались редко, хотя анализ тенденций выбросов на транспорте дает основание полагать, что эти два фактора в наибольшей степени способствовали росту выбросов в данном секторе.
Although direct evidence regarding the level of intra-familial transfers to the elderly is scarce, indirect information suggests that they are an important source of support for older persons in many developing countries. Хотя непосредственные данные об уровне внутрисемейной помощи престарелым отсутствуют, косвенная информация дает основание полагать, что такая помощь является важным источником поддержки пожилых людей во многих развивающихся странах.
Nevertheless, in the majority of the least developed countries, the number of children that women have surpasses the number desired, suggesting that universal provision of family planning services could result in a reduction of unwanted fertility. Однако в большинстве наименее развитых стран фактическое число детей превышает желательное, что дает основание полагать, что повсеместное предоставление услуг по планированию семьи может привести к снижению уровня нежелательной рождаемости.
Expert findings received during the reporting period suggest that the presumed suicide bomber was exposed to significant quantities of a specific type of lead, possibly through proximity to military ammunition, between the ages of 16 and 20. Результаты экспертизы, полученные за отчетный период, дают основание полагать, что в организме предполагаемого террориста-смертника содержалось значительное количество свинца определенного вида, что может объясняться тем, что в возрасте от 16 до 20 лет он находился вблизи боеприпасов.
Such a conclusion suggests that, in addressing vigilante killings as part of law and order reform, emphasis should be placed on ensuring that there is appropriate communication to the public about the workings and outcomes of the criminal justice system. Такой вывод дает основание полагать, что в контексте борьбы с практикой внесудебных расправ в ходе реформирования системы охраны правопорядка особое внимание следует уделять обеспечению надлежащего информирования общественности о деятельности системы уголовного правосудия и ее результатах.
During the reporting period, OHCHR documented two cases in which suspected members of armed groups or alleged criminals were shot dead by the police in circumstances suggesting that they were extrajudicially executed, bringing the number of similar cases in 2008 to 14. В течение рассматриваемого периода УВКПЧ зарегистрировало два случая, когда лица, подозреваемые в причастности к вооруженным группах или преступной деятельности, были застрелены полицейскими при обстоятельствах, дающих основание полагать, что они были убиты без проведения надлежащего судебного разбирательства; в целом в 2008 году было зарегистрировано 14 таких инцидентов.
The fact that most reports came from countries with extensive record-keeping systems suggests that any patterns in the data may have more to do with recording and reporting variables than actual occurrences, and the experts therefore have not relied upon those data. Тот факт, что большинство сообщений посту-пили из стран, в которых созданы системы тща-тельной регистрации, дает основание полагать, что любой порядок данных может быть в большей степени обусловлен регистрацией и переменными отчетности, чем фактическим числом происшествий, и поэтому эксперты не основывались на таких данных.
Under article 6 of Asylum Ordinance No. 1, female and male asylum applicants are questioned by a person of their own sex in all cases where specific information or the situation in the country of origin suggests that these persons have suffered persecution on account of their gender. Согласно статье 6 постановления 1 о предоставлении убежища женщины и мужчины, подавшие заявления о предоставлении убежища, опрашиваются лицом одного с ними пола, если конкретные косвенные доказательства или положение в стране происхождения дают основание полагать, что они подвергались преследованию из-за своей половой принадлежности.
The majority (82 per cent) of States that had a national strategy also reported for the period 2000-2002, in a supplementary response, that that strategy incorporated the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, which suggests that their national strategic planning took into account the agreed principles of good practice. Большинство (82 процента) государств, в которых имеется национальная стратегия, сообщили также за период 2000-2002 годов- в рамках дополнительного ответа,- что такая стратегия включает в себя Руководящие принципы сокращения спроса на наркотики, что дает основание полагать, что в рамках планирования своей национальной стратегии эти государства учитывают согласованные принципы надлежащей практики.
As the terminology used in the text does not envisage any qualification of the term “armed conflict”, this suggests that the incriminatory circumstances envisaged in Book III, Title II, of the WMCC are now applicable to any situation of armed conflict, including, in addition to international conflicts, cases of internal armed conflict. Поскольку терминология, используемая в тексте, не предусматривает какую-либо квалификацию термина " вооруженный конфликт ", это дает основание полагать, что инкриминирующие обстоятельства, предусмотренные в разделе II тома III ВУКВВ, в настоящее время применимы к любой ситуации вооруженного конфликта, включая, помимо международных конфликтов, случаи внутреннего вооруженного конфликта.
The duplication and overlap discussed above suggest that there may be a need for a review of restructuring options for the Departments, exploring the possibility of a full merger or a change in the current structure, such as combining the functions of planning and political and substantive direction, and separating the logistical and administrative support function. Существование полного или частичного дублирования, о котором говорилось выше, дает основание полагать, что, возможно, существует необходимость в рассмотрении вариантов реорганизации обоих департаментов, включая изучение возможности полного слияния или изменения существующей структуры, например путем объединения функций планирования и руководства политической и основной деятельностью и разграничения функций материально-технического обеспечения и административной поддержки.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !