Exemples d'utilisation de "business interruption reinsurance" en anglais

<>
The Panel has recommended a corresponding adjustment to the business interruption portion of the claim in paragraph 81 of this report. В пункте 81 настоящего доклада Группа рекомендует внести соответствующее исправление в претензию в части, касающейся прекращения хозяйственной деятельности.
The Panel finds it appropriate to use the processing fee formula described in paragraphs 37 and 38 above to calculate the business interruption losses of KNPC's three refineries during the claim period. Группа считает правильным использование формулы расчета платежей за переработку, описанной выше в пунктах 37 и 38, для калькуляции потерь от прекращения хозяйственной деятельности на трех нефтеперерабатывающих заводах КНПК в период, указанный в претензии.
Financial losses and loss of profit by the four operating units on manufacturing operations and retail sales (the “business interruption losses”), as shown in table 2: финансовые потери и потери прибыли от производственной деятельности и розничной продажи, понесенные четырьмя эксплуатационными подразделениями (" потери от прекращения хозяйственной деятельности "), согласно в таблице 2:
Such loss is understood to be, in particular, costs of waiting time, immobilisation of transport unit and tractor vehicle upon departure and arrival, cost of replacement transport, business interruption, non-use or delayed use of the goods transported, stoppage or delay in production, loss of reputation or market share. Под этим убытком подразумеваются, в частности, издержки, связанные с временем простоя, бездействием транспортной единицы и тягача после отправления и прибытия, расходы, связанные с заменой транспортных средств, прекращением деловой активности, неиспользованием или использованием с задержкой перевезенных грузов, приостановлением или задержкой производства, нанесением ущерба репутации или потерей доли на рынке.
There is an interrelationship between the Panel's earlier findings on the amount of business interruption damage sustained by KPC as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and the amount of business interruption damage now claimed by KNPC. Существует определенная взаимосвязь между предыдущим заключением Группы о размере ущерба от прекращения хозяйственной деятельности, который был понесен КПК в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, и размерами ущерба от прекращения хозяйственной деятельности, который ныне истребует КНПК.
KDC alleged that both its contract losses and loss of income were, in substance, species of the same theoretical loss type, namely, lost profits due to business interruption. " КДК " заявила, что теоретически как потеря в связи с контрактами, так и потеря дохода по существу являются разновидностями одного и того же вида потерь, а именно упущенной выгодой, обусловленной прерыванием коммерческой деятельности.
Thus, KNPC's claim for business interruption loss can be categorized as being a claim for the loss of a fee, which the parent company (KPC) determined that it would not continue to pay to its subsidiary (KNPC) following Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Таким образом, претензию КНПК в связи с потерями от прекращения хозяйственной деятельности можно отнести к категории претензии в связи с потерей вознаграждения, которое материнская компания (КПК) решила прекратить выплачивать своему филиалу (КНПК) после вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
The business interruption claim is based on KNPC's assessment of what revenues and expenses would have been realized by the four operating units during the claim period but for Iraq's invasion and occupation of Kuwait (the “no-invasion” scenario). Претензия в связи с прекращением хозяйственной деятельности основана на проведенной КНПК оценке размера поступлений и расходов, которые могли иметь место в хозяйственной деятельности четырех перечисленных производственных подразделений в период претензии, если бы вторжения Ирака и оккупации им Кувейта не произошло (вариант " без вторжения ").
KNPC's contentions with respect to its business interruption losses, as restated by operating unit and year of loss, are shown in table 7 below. Данные, заявленные КНПК в отношении потерь в связи с прекращением ее хозяйственной деятельности, с разбивкой по эксплуатационным подразделениям и годам потерь приводятся ниже в таблице 7.
Having extensively reviewed the matter, the Panel finds that, although it had established a corporate entity in Cyprus at the date that the claim arose, the syndicate did not conduct its business activities through this Cypriot entity, nor had it assigned to that corporation its rights and obligations under the reinsurance policies that are the basis of its claims. После подробного рассмотрения этого вопроса Группа решила, что, хотя синдикат и учредил свой филиал на Кипре на дату возникновения претензии, он не вел через это кипрское отделение никакой коммерческой деятельности и не возлагал на эту корпорацию своих прав и обязанностей в отношении перестраховочных операций, послуживших основой для его претензий.
The additional costs described in paragraph 90 above are compensable where a claimant has demonstrated that the costs reasonably would have been expected to occur as a result of the interruption given the nature of the particular transaction or the claimant's business, and that the costs are reasonable in nature, duration and amount. Что касается дополнительных расходов, о которых говорится в пункте 90 выше, то такие расходы могут подлежать компенсации, если заявитель докажет, что таких расходов следовало ожидать в результате прерывания контракта с учетом характера конкретной сделки или хозяйственной деятельности заявителя, и что они являются разумными по характеру, срокам и величине57.
Similarly, the “E2A” Panel has concluded in this context that compensation may be awarded for costs that would have been expected to occur as a result of the interruption, given the nature of the particular transaction or the claimant's business, and that are reasonable in nature, duration and amount. Аналогично этому, Группа " Е2А " постановила в этом контексте, что компенсации могут подлежать расходы, которых можно было ожидать в результате прерывания контракта с учетом характера конкретной сделки или коммерческой деятельности заявителя и которые являются разумными по своему характеру, срокам и сумме47.
His business is growing rapidly. Его бизнес быстро растёт.
However, we assume no responsibility for any error, omission, interruption, deletion, defect, delay in operation or transmission, communications line failure, theft or destruction or unauthorized access to, or alteration of, the Site or Services. Тем не менее, мы не несем никакой ответственности за любые ошибки, упущения, дефекты, задержку в работе или передаче данных, повреждение линий связи, кражу, уничтожение или несанкционированный доступ, изменения данного Сайта или Услуг.
We need to put the fun back into facultative reinsurance and cooperative underwriting. Мы должны вернуть веселье в факультативное перестрахование и совместный андеррайтинг.
In any case, it's none of your business. В любом случае, это тебя не касается.
17.5. You agree that neither the Company nor the Third Party Providers will be liable in any way for the termination, interruption, delay or inaccuracy of any Market Information. 17.5. Вы соглашаетесь, что ни Компания, ни Сторонние провайдеры не несут ответственность в каком-либо случае за прекращение, перерыв, задержку или неточность любой информации о рынке.
Anticipating systemic ecological risks will be increasingly important for sectors such as reinsurance and infrastructure investments. Для таких секторов, как перестрахование и инфраструктурные инвестиции, будет очень трудно предвидеть системные экологические риски.
A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. Деловой цикл - это повторяющаяся последовательность периодов процветания и спада.
Interruption of the phone call (by any cause) after the Customer clearly stated his intention to conduct transaction or to place (to modify, to cancel) the order, but had no time (or wish) to run the whole “Phone conversation scenario” to the end, cannot be the reason for the Customer to reject this transaction or the order instruction; Прерывание телефонного разговора (по любой причине), после того, как Клиент явно выразил свое намерение на совершение сделки или размещение (удаление, изменение уровня) ордера, но не успел (или не захотел) довести до конца весь «Сценарий телефонного разговора», не может являться причиной отказа Клиента от данной сделки или распоряжения в отношении ордера;
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !