Exemples d'utilisation de "commercial matters" en anglais

<>
Reasons for closure might, in appropriate circumstances, include public health and safety, law enforcement or investigation, employee or personnel matters, privacy, commercial matters and national security. Причины для проведения закрытых заседаний могут в соответствующих случаях включать вопросы общественного здравоохранения и безопасности, вопросы принудительного исполнения законов или расследования, вопросы персонала, вопросы личной жизни, коммерческие вопросы и вопросы национальной безопасности.
Appeals against judgements handed down at first instance by the justice of the peace, against arbitration awards in civil or commercial matters, and against judgements over which it has jurisdiction by law. по апелляциям решения, принимаемые в первой инстанции мировыми судьями, и арбитражные решения по гражданским или коммерческим вопросам, а также решения, на которые по закону распространяется его юрисдикция.
Six Facilitator positions to support the work of six working groups (on governance and power-sharing, European Union matters, security and guarantees, territory, property and economic matters) and seven Technical Committees (on crime and criminal matters, economic and commercial matters, cultural heritage, crisis management, humanitarian matters, health and environment); шесть должностей посредников для оказания содействия работе шести рабочих групп (управление и разделение власти; вопросы Европейского союза; безопасность и гарантии; территория; собственность; и экономические вопросы) и семи технических комитетов (преступность и уголовные вопросы; экономические и коммерческие вопросы; культурное наследие; регулирование кризиса; гуманитарные вопросы; здравоохранение; и окружающая среда);
It was also suggested that negotiation of rules on recognition and enforcement could be easier in the context of the draft instrument, since it dealt only with the narrow topic of “maritime plus” carriage of goods, rather than trying to find consensus on rules to cover the entire range of commercial matters, which had proven so difficult in other negotiations. Было также высказано мнение о том, что процесс выработки положений, касающихся признания и приведения в исполнение, может оказаться менее сложным в контексте проекта документа, поскольку в нем рассматривается только узкая тема перевозки грузов по принципу " море плюс " и не предпринимается попытки достичь консенсуса в отношении правил, охватывающих весь спектр коммерческих вопросов, что, как показывает практика, оказалось весьма сложной задачей в ходе других переговоров.
In this new paradigm, ecological preservation is a commercial matter, with the natural environment amounting to nothing more than a set of tradable goods and services. По этой новой парадигме охрана окружающей среды – коммерческий вопрос, в котором естественная среда обитания представляет собой не более чем набор рыночных товаров и услуг.
There are specialized courts which hear cases involving public property, traffic offences and commercial matters, etc. Они являются специализированными судами, рассматривающими дела, касающиеся государственного имущества, преступления против безопасности движения, торговые дела и т.п.
according to the Italian international private law, art. 5 (1) of the 1968 Brussels Convention on the Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters was applicable. согласно частному международному праву Италии может быть применена статья 5 (1) Брюссельской конвенции 1968 года о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам.
An example for option 1 is the application, by EU member States, of the 1968 Brussels Convention on jurisdiction and the enforcement of foreign judgments in civil and commercial matters. Примером, иллюстрирующим вариант 1, является применение государствами- членами ЕС Брюссельской конвенции, касающейся правомочности суда и исполнения решений по гражданским и торговым делам, 1968 года.
Mr. Tang Houzhi (China) said he understood that the Commission had to take a neutral position on the question and was anxious to promote the development of international conciliation in commercial matters. Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что он пони-мает необходимость занятия Комиссией нейтральной позиции в этом вопросе и ее стремление содейст-вовать разработке международной согласительной процедуры в вопросах коммерческой деятельности.
Thus, article 23 of the Hague Conference Convention of 1971 on the recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters, referred to earlier, provides that contracting States shall have the option of concluding supplementary agreements in order, inter alia: Так, упомянутая выше статья 23 принятой на Гаагской конференции международного частного права Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам 1971 года предусматривает, что договаривающиеся государства имеют возможность заключать дополнительные соглашения, в частности, в целях:
The Secretariat conducted a briefing for Permanent Missions of European Union member states to present the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002) in relation to the Directive 2008/52/EC of the European Parliament and of the Council of 21 May 2008 on certain aspects of mediation in civil and commercial matters (Vienna, 6 October 2008). В связи с принятием директивы 2008/52/EC Европейского парламента и Совета от 21 мая 2008 года о некоторых аспектах посредничества в гражданских и коммерческих спорах Секретариат провел брифинг для постоянных представительств стран Европейского союза, посвященный Типовому закону ЮНСИТРАЛ 2002 года о международной коммерческой согласительной процедуре (Вена, 6 октября 2008 года).
In a meeting of the Special Commission on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgment in Civil and Commercial Matters of the Hague Conference (“the Judgments Project”) held from 21-27 April 2004, a preliminary draft convention (“the preliminary draft convention”) on exclusive choice of court clauses was finalized. На состоявшемся 21-27 апреля 2004 года совещании Специальной комиссии по юрисдикции и признанию и приведению в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам Гаагской конференции (" Проект по судебным решениям ") была завершена разработка предварительного проекта конвенции (" предварительный проект конвенции ") об оговорках, касающихся исключительного права выбора юрисдикции.
The Principles provide further that the plan should also be final and binding as to the claims against the debtor of every unsecured creditor who was given adequate individual notice of the case and who would be considered within the jurisdiction of the courts in ordinary commercial matters under the law of the country of the main proceeding, with respect to the type of claims asserted by that creditor. В Принципах предусматривается далее, что план также должен носить окончательный характер и иметь обязательную силу в отношении требований к должнику любого необеспеченного кредитора, который получил надлежащее индивидуальное уведомление об открытии дела и который согласно законодательству страны основного производства считался бы подпадающим применительно к тому виду требований, которые им заявлены, под юрисдикцию судов по общим коммерческим делам.
A suggestion was made to make the operation of the provision conditional upon whether the oral form of conclusion of an arbitration agreement was customary in international trade, in much the same manner as with respect to clauses for the prorogation of jurisdiction in article 17 of the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (Brussels, 1968). Было высказано предложение установить в отношении действия этого положения условие, в соответствии с которым устная форма заключения арбитражного соглашения должна быть обычной практикой в международной торговле, примерно так же как это сделано в отношении установления пророгационной подсудности в статье 17 Конвенции о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам (Брюссель, 1968 год).
Law No. 13 of 2005 — which amends the Law on Evidence in Civil and Commercial Matters issued under Decree-Law No. 14 of 1996 — permits the giving of testimony in lieu of written evidence, when written evidence is otherwise required, if a physical or ethical obstacle prevents the obtainment of written evidence. Закон № 13 от 2005 года, являющийся исправленной редакцией Закона о доказательствах по гражданским и торговым делам, введенного в действие на основании Декрет-закона № 14 от 1996 года, позволяет давать свидетельские показания вместо предусмотренных законом письменных свидетельств, если получению письменного свидетельства препятствуют некоторые обстоятельства физического или этического характера.
[i] Reference is made to conventions regulating private international law, especially the 1968 Brussels Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters and the 1988 Lugano Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters. [i] В данном случае речь идет о конвенциях, регламентирующих нормы международного частного права, в частности о Брюссельской конвенции о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам 1968 года и Луганской конвенции о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам 1988 года.
Other important developments relate to private international law and include the entry into force of Council Regulation No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, as well as the development in the European Union (EU) of a regulation on the law applicable to non-contractual relations. Другие важные изменения имели место в сфере международного частного права и включали в себя вступление в силу Постановления Совета ЕС № 44/2001 от 22 декабря 2000 года о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений в гражданских и коммерческих делах, а также разработку Европейским союзом (ЕС) постановления о правовых нормах, применимых к недоговорным отношениям.
In fact, article 5.1 of the 1968 Brussels Convention, which is binding for the countries of the European Union and relates to jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters, permits the plaintiff to sue the defendant “in matters relating to a contract, in the courts for the place of performance of the obligation in question”. На самом деле, статья 5.1 Брюссельской конвенции 1968 года, которая имеет обязательную силу для стран- членов Европейского союза и касается юрисдикции и приведения в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам, позволяет истцу предъявить иск к ответчику в отношении “вопросов, относящихся к договору, в судах по месту исполнения данных обязательств”.
To encourage Bar Association members and individual members of the Inter-American Bar Association to identify opportunities to educate their membership and others about the new developments in the fight against corruption, recognizing that the Convention will result in new and amended laws in many countries in the hemisphere, and will have implications for the day-to-day work of lawyers in working with commercial matters of their clients. поощрять членов Ассоциации адвокатуры и индивидуальных членов Межамериканской ассоциации адвокатуры к изысканию возможностей по распространению среди их участников и других лиц информации о новых достижениях в борьбе против коррупции, признавая, что осуществление Конвенции приведет к принятию новых и изменению действующих законов во многих странах полушария и отразится на каждодневной работе адвокатов, занимающихся коммерческими проблемами своих клиентов.
The entry into force of the derogation regimes provided for in certain conventions can be subordinated to the conclusion of a supplementary agreement; such is the case, for example, of article 23, paragraph 5, of the Convention on the recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters, signed at The Hague on 1 February 1971, whereby: вступление в силу режимов отступления, предусмотренных в определенных конвенциях, может иметь место лишь при условии заключения дополнительного соглашения; такой порядок предусмотрен, например, в отношении пункта 5 статьи 23 Гаагской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам от 1 февраля 1971 года, в соответствии с которой:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !