Exemples d'utilisation de "encroached" en anglais
Of course, the powerful have always encroached on the sovereignty of others.
Конечно, сильные и могущественные всегда посягали на суверенитет других.
Elimination of Glass-Steagall then allowed commercial banks to encroach on the investment banks' other traditional preserves.
Впоследствии отмена закона Гласса-Стиголла позволила коммерческим банкам посягать на остальные традиционные средства инвестиционных банков.
These provisions guarantee freedom of, and full respect and criminal protection for, belief and religious observance by prescribing penalties for anyone who violates or encroaches on that freedom.
Эти положения гарантируют свободу, полное уважение и уголовно-правовую защиту веры и религиозных обрядов, устанавливая наказание для любого лица, которое нарушает или посягает на эту свободу.
As long as governments do not encroach excessively on central-bank decision-making, this development will restore balance in policymaking and support policy coordination, particularly in times of stress.
Пока правительства не посягают чересчур на решения, принимаемые центральным банком, это развитие восстановит баланс в выработке политических решений и поддержит координацию политики, в частности в период кризиса.
The settlements and their inhabitants continue to encroach on the lives, livelihoods, security and well-being of the Palestinian people and constitute a real and present danger to the future prospects for peace.
Эти поселения и их обитатели продолжают посягать на жизнь палестинцев, их средства к существованию и их безопасность и благополучие и представляют реальную угрозу для будущих перспектив мира.
Instead of an expansionist Russian empire confronting Imperial Britain, it is now a China hungry for land, water, and raw materials that is flexing its muscles, encroaching on Himalayan redoubts and directly challenging India.
Вместо экспансионистской русской империи, противостоящей имперской Великобритании, сейчас выступает Китай, жаждущий земли, воды и сырья, который демонстрирует свою силу, посягая на гималайские редуты и бросая прямой вызов Индии.
On the other hand, how can we react to the statements of the Armenian President and his ministers, who encroach upon Azerbaijan's territorial integrity by declaring that Nagorno-Karabakh does not belong to Azerbaijan?
С другой стороны, как еще мы можем реагировать на заявления армянского президента и его министров, которые посягают на территориальную целостность Азербайджана, заявляя, что Нагорный Карабах не принадлежит Азербайджану?
The tiny island states of the Pacific, for example, have been unable to erect adequate defenses against the “king tides” that are encroaching on their land and causing the freshwater “lenses” beneath their atolls to become brackish.
Крошечные островные государства Тихого океана, например, не были в состоянии возвести адекватную оборону против «королевских приливов», которые посягали на их земли и превращали их пресноводные «линзы» под атоллами в солоноватые.
If his position on the Islamic State continues to waver, he will only alienate the Kurds further, which means that when the jihadists decide to encroach on Turkish territory, Turkey will have to confront them without a Kurdish alliance.
В случае, если его позиция в отношении Исламского Государства продолжит колебаться, он этим только оттолкнет курдов дальше, а это значит, что, когда джихадисты решат посягнуть на территорию Турции, Турция будет вынуждена противостоять им без курдского альянса.
So the minute that a U.S. official says anything the least bit critical of Mexico, you start hearing -- in the Mexican press, and among the elites -- complaints about how the Americans are encroaching upon their neighbor's sovereignty.
Поэтому стоит только какому-либо государственному деятелю США обмолвиться хоть словом критики в сторону Мексики, в прессе и среди элиты мексиканского общества тут же раздаются жалобы на то, что американцы посягают на суверенитет соседей.
Indonesia joins the community of nations in calling upon the Government of Israel to halt all actions that encroach on the territorial rights of the Palestinians, to strictly observe the provisions of international law and to implement the road map.
Индонезия вместе со всем сообществом наций призывает правительство Израиля прекратить все действия, посягающие на территориальные права палестинцев, строго соблюдать положения международного права и выполнять план, предусмотренный «дорожной картой».
Article 151 stipulates: “Workers of State organs who illegally deprive citizens'right to religious beliefs or who encroach on ethnic minorities'customs or habits, if the case is serious, are to be sentenced to two years or fewer in prison or put under criminal detention.”
В статье 151 говорится: " Работники государственных органов, незаконно лишающие граждан страны права на свободу религиозных убеждений или посягающие на традиции и обычаи этнических меньшинств при наличии отягчающих обстоятельств, приговариваются к тюремному заключению сроком до двух лет или к содержанию под стражей в порядке уголовного наказания ".
However, we believe that in order for those efforts to be fruitful, carried out correctly and without duplication or starting from scratch, an organ such as the Security Council should not encroach on the competences of other organs, given that it shoulders tremendous responsibilities in the area of international peace and security.
Однако, по нашему мнению, чтобы эти усилия были плодотворными, правильно осуществлялись и не дублировались или не начинались с нуля, такой орган, как Совет Безопасности, не должен посягать на компетенцию других органов, ибо он и так несет огромную ответственность в области международного мира и безопасности.
The current strategic plan incorporates the following guiding principles: measures must encroach as little as possible on personal freedom; efforts must be directed at vulnerable groups where there are cases of HIV and at the general public; authorities must cooperate with NGOs; and society must show solidarity with persons with HIV/AIDS.
Нынешний стратегический план включает в себя следующие руководящие принципы: принимаемые меры, насколько это возможно, не должны посягать на личную свободу; усилия должны быть направлены на уязвимые группы, в среде которых имеют место случаи инфицирования ВИЧ, и на широкие слои населения; органы государственной власти должны сотрудничать с НПО; и общество должно быть солидарно с лицами, инфицированными ВИЧ или больными СПИДом.
It has even been called upon to carry out such duties in their place, when necessary, or when any of those bodies exceed their authority and actually encroach on the mother-body of the General Assembly, or gravely violate the principles and purposes of the United Nations by not meeting their responsibilities in an effective and timely manner.
Она даже призвана выполнять такие обязанности за них, когда это необходимо или когда любой из этих органов превышает свои полномочия и фактически посягает на права материнского органа — Генеральной Ассамблеи — или серьезно нарушает принципы и цели Организации Объединенных Наций, не выполняя свои обязанности эффективно и своевременно.
Sino-Japanese amity was hardly enhanced in mid-November, when a Chinese nuclear sub encroached into Japanese waters.
Китайско-японские дружеские отношения едва ли улучшились в середине ноября, когда китайская ядерная подводная лодка вторглась в японские воды.
Recently, Guinean troops encroached on Sierra Leonean territory in the Kambia area and ordered a bauxite mining company licensed by the Government of Sierra Leone to stop prospecting activities.
Недавно гвинейские войска вторглись на территорию Сьерра-Леоне в районе Камбиа и приказали компании по добыче бокситов, имеющей лицензию правительства Сьерра-Леоне, прекратить разработку месторождений.
The latest Israeli violation provoked a number of Lebanese citizens, in particular the owners of the land that was encroached on, prompting them to proceed there on 17 July 2009, and raise the Lebanese flag.
Это последнее совершенное Израилем нарушение заставило ряд граждан Ливана, в частности владельцев земель, на которых произошло вторжение, направиться в район инцидента 17 июля 2009 года и поднять там ливанский флаг.
Under the Act, every citizen whose constitutional rights and freedoms have been breached or encroached upon by the actions or decisions of public authorities, civil-society associations, local governments or officials shall be entitled to appeal to the courts.
В соответствии с этим Законом " каждый гражданин, чьи конституционные права и свободы нарушены или ущемлены действиями или решениями государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, вправе обратиться в суд ".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité