Exemples d'utilisation de "end-states" en anglais
To this end, States parties are encouraged to ensure that adolescents are actively involved in the design and dissemination of information through a variety of channels beyond the school, including youth organizations, religious, community and other groups and the media.
В этой связи государствам-участникам предлагается обеспечить активное участие подростков в разработке и распространении информации по различным каналам за пределами школы, включая молодежные организации, религиозные, общинные и другие группы и средства массовой информации.
To that end, African states must identify ways to access the necessary funding; design mechanisms to support the implementation of flagship programs; strengthen their institutions’ capacity to tackle climate risks; and seize opportunities in low-carbon development in the fields of energy, technological innovation, and “green” industries.
Для этого африканским государствам надо найти пути доступа к необходимому финансированию; разработать механизмы поддержки флагманских программ; усилить способность своих институтов противостоять климатическим рискам; воспользоваться шансом низкоуглеродного развития в сфере энергетики, технологических инноваций и «зелёных» отраслей.
In 2004, the governments of ASEAN vowed to end the impunity states like Burma have enjoyed and signed the Declaration to Eliminate Violence Against Women in the ASEAN Region.
В 2004 году правительства стран ASEAN пообещали положить конец безнаказанности, которой пользовались такие государства как Бирма, и подписали Декларацию об искоренении насилия против женщин в регионе ASEAN.
On the other hand, by the end of 2004, 20 Member States had paid their assessed contributions for peacekeeping operations in full and six of them — Azerbaijan, Latvia, Liechtenstein, Monaco, Poland and Singapore — had also paid in full assessments issued on 15 December 2004.
США. С другой стороны, к концу 2004 года 20 государств-членов выплатили свои начисленные взносы на операции по поддержанию мира в полном объеме, а шесть из них — Азербайджан, Латвия, Лихтенштейн, Монако, Польша и Сингапур — выплатили также в полном объеме взносы, начисленные 15 декабря 2004 года.
Fortunately, the time for armed conflict in that region appears to have come to a definitive end, now that the Balkan states are on the path to NATO and EU membership.
К счастью, времена вооружённых конфликтов в данном регионе явно подошли к концу, теперь, когда балканские страны встали на путь вхождения в НАТО и ЕС.
Europe’s leaders have tried to fill this institutional lacuna with complex, non-credible rules that often fail to bind, and that, despite this failure, end up suffocating member states in need.
Лидеры Европы попытались заполнить эту институциональную лакуну сложными и не вызывающими доверия правилами, которые зачастую не соблюдаются и которые, несмотря на их очевидные недостатки, ведут в конечном итоге к удушению нуждающихся стран еврозоны.
Thanks to America’s Electoral College, it’s not who wins the most votes nationwide that matters in the end, but who wins in which states.
Из-за того что в Америке существует Коллегия выборщиков, в итоге имеет значение не то, кто получит большинство голосов в национальном масштабе, а кто победит в каких штатах.
Not surprisingly, given the EU authorities’ obvious inability to end the malaise, many member states are losing patience with austerity.
Учитывая очевидную неспособность властей ЕС завершить экономическое недомогание, не удивительно, что многим членам-государствам ЕС не хватает терпения с режимом жесткой экономии.
At the end of that forum, UN member states adopted a political declaration that mandated the UN Drug Control Programme (UNDCP) "to develop strategies with a view to eliminating or significantly reducing the illicit cultivation of the coca bush, the cannabis plant, and the opium poppy by the year 2008."
В конце этого форума страны-члены ООН приняли политическую декларацию, в которой Программе по контролю над наркотиками ООН (UNDCP) предоставлялись полномочия "разработать стратегии, направленные на прекращение или значительное сокращение нелегального разведения кустарника кока, конопли и опиумного мака к 2008 году".
Now I should also note that under our nuclear delivery system reductions since the end of the cold war, the United States has eliminated 1,032 launchers for strategic ballistic missiles, 350 heavy bombers and 28 ballistic-missile submarines.
И тут я должен также отметить, что в рамках наших сокращений систем доставки ядерного оружия с окончания холодной войны Соединенные Штаты ликвидировали 1032 пусковые установки для стратегических баллистических ракет, 350 тяжелых бомбардировщиков и 28 подводных лодок, несущих баллистические ракеты.
Despite the end of the cold war, nuclear-weapon States earn only a mixed grade in fulfilling their disarmament commitments.
Несмотря на окончание «холодной войны», государства, обладающие ядерным оружием, заслуживают только средней оценки за выполнение их обязательств по разоружению.
The author submits that the mental anguish that characterizes death row confinement began with his apprehension in Canada in 1988 and “will only end upon his execution in the United States”.
Автор утверждает, что душевная мука, которая является характерной при нахождении в заключении в ожидании смертной казни, появилась у него после его ареста в Канаде в 1988 году и " прекратится после его казни в Соединенных Штатах ".
In the end, the French and other leading member states are likely to explore alternative ways of working towards a more politically integrated Europe.
И, наконец, Франция и другие ведущие государства-члены Евросоюза, скорее всего изучают альтернативные пути создания политически более тесно интегрированной Европы.
To that end, an infrastructure program should give states and localities a key role in selecting the projects to be funded, and these governmental units should have “skin in the game” by funding part of the costs.
Это означает, что ключевую роль в отборе проектов для федеральной инфраструктурной программы должны получить местные власти, при условии, что они также будут «участвовать в игре», финансируя часть расходов.
Following Alexandre Kojève, the Russian-French philosopher who inspired my original argument, I believe that the European Union more accurately reflects what the world will look like at the end of history than the contemporary United States.
Так же как и русско-французский философ Александр Кожев, который вдохновил меня на такие выводы, я считаю, что Европейский союз в большей степени, чем Соединенные Штаты, отражает то, как будет выглядеть мир в конце истории.
It is scheduled to run to the end of 2006 and gives young people from Member States and a number of “third countries” the opportunity to take part in brief exchange visits as part of a group.
Эта программа, действие которой рассчитано до конца 2006 года, призвана предоставить молодым людям из государств-членов и из ряда " третьих стран " возможность участвовать в ознакомительных групповых поездках на взаимной основе.
Today's ongoing financial market turmoil comes as no surprise to those who have been warning about the risks to the world economy from the end of the housing market bubble in the United States.
У тех, кто предупреждал об опасностях, грозящих мировой экономике после кризиса рынка жилья в Соединенных Штатах, продолжающийся сегодня кризис финансового рынка не вызывает никакого удивления.
Why bother with all that complicated integration involving the Schengen Agreement, a monetary union, and EU regulations, which in the end don’t work properly and only weaken the member states’ global competitiveness?
Зачем тратить время на всю эту запутанную интеграцию – Шенгенское соглашение, валютный союз, общеевропейское регулирование, – если в итоге она не работает так, как следует, но при этом ослабляет глобальную конкурентоспособность стран-членов ЕС?
The Pig Idea campaign calls for an end to legislation in the European Union and some US states prohibiting the use of food waste to feed pigs and chickens because of the risk of animal diseases.
Кампания Свиная идея призывает покончить с требованиями законодательства Европейского Союз и некоторых штатов США, запрещающими использовать пищевые отходы в качестве корма для свиней и кур из-за риска заболевания животных.
Emphasizes the need to take the necessary measures to put an end to the practices described above, and calls upon States to take more effective measures in accordance with international human rights law to combat those phenomena and the extremist movements, which pose a real threat to democratic values;
подчеркивает необходимость принятия требующихся мер, с тем чтобы положить конец видам практики, описанным выше, и призывает государства принимать в соответствии с международными нормами в области прав человека более эффективные меры по борьбе с этими явлениями и экстремистскими движениями, создающими реальную угрозу демократическим ценностям;
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité