Exemples d'utilisation de "enforcing" en anglais

<>
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the subordinate claimants would notify the enforcing secured creditor. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что осуществляющего реализацию прав обеспеченного кредитора должны уведомлять заявители менее приоритетных требований.
Taking the necessary research measures during investigation and prosecution and enforcing seizure; проведение необходимых исследований в ходе расследования и уголовного преследования, а также приведения в исполнение ареста;
Difficulties of developing countries in enforcing competition laws, including in cases with international elements, and the application of competition laws to cross- border anticompetitive practices; трудностей развивающихся стран в обеспечении осуществления законов о конкуренции, в том числе в случаях, включающих международные элементы, и применении законов о конкуренции к трансграничной антиконкурентной практике;
Enforcing a secular constitution before elections does not guarantee a secular outcome. Навязывание светской конституции перед выборами не гарантирует, что к власти не придут религиозные лидеры.
It was stated that an addition along the lines of the proposed wording was necessary to preserve the situation where, under existing law, a court could issue its own interim measure instead of enforcing the interim measure issued by the arbitral tribunal, and avoid that court being faced with the more restrictive conditions resulting from the second sentence of paragraph (3). Было указано, что добавление формулировки, аналогичной предложенному тексту, является необходимым для того, чтобы учесть ситуацию, когда согласно действующему законодательству суд может вынести свою собственную обеспечительную меру вместо приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной третейским судом, и избежать создания такого положения, при котором суд будет вынужден соблюдать более ограничительные условия, устанавливаемые во втором предложении пункта 3.
They have a terrible time enforcing contracts with suppliers and customers. У них возникают большие проблемы, когда они пытаются заставить поставщиков и клиентов выполнять свои договорные обязательства.
The court refused the application of the defendant to set aside the judgment enforcing award, based on articles 35 (1), 34 (2) (b) (ii) and 36 (1) (b) (ii) of the Model Law. Суд отказал ответчику в требовании отменить решение суда общей юрисдикции о приведении в исполнение решения арбитражного суда на основании статей 35 (1), 34 (2) (b) (ii) и 36 (1) (b) (ii) Типового закона.
Unless the Russian athletes were running the system (which doesn't seem to be the case), the people enforcing the system weren't the ones who had to take banned substances. Если только этой системой не руководили сами спортсмены (а такое вряд ли возможно), то люди, поддерживающие такой порядок, не были вынуждены сами принимать запрещенные препараты.
Posts funded from different budget sections of the same headquarters budget (UNESCO New York), in addition to voluntary funding sources, thus enforcing separate biennial negotiations by the head of office with various directors and making an overall assessment more difficult; финансирование должностей по разным разделам бюджета одной и той же штаб-квартиры (нью-йоркское отделение ЮНЕСКО) в дополнение к использованию источников добровольного финансирования, что вынуждает главу отделения раз в два года проводить отдельные переговоры с различными директорами и затрудняет общую оценку;
At the same time, since it had no hidden agenda and acknowledged the importance of accountability, it was rigorously enforcing national laws and regulations, and would welcome constructive interaction with other parties, including the Nuclear Suppliers Group. В то же время, поскольку у нее нет тайных планов и поскольку она признает важность отчетности, она строго применяет национальные законы и предписания и приветствовала бы конструктивное взаимодействие с другими сторонами, включая Группу ядерных поставщиков.
The Government of Yemen continues to demonstrate serious shortcomings in the implementation of measures aimed at enforcing the arms embargo. Что касается правительства Йемена, то по-прежнему имеются серьезные недостатки в плане осуществления мер, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия.
It is not necessary for us to incur expense or make payment before enforcing a right of indemnity under the Agreement. Для нас необязательно нести расходы или совершать платежи до принудительного приведения в исполнение права освобождения от ответственности по Договору.
Future updates should clarify the status of implementation and the progress achieved towards making an inventory of systems, eliminating duplication and developing, publishing and enforcing standards. В будущих обновленных докладах следует уточнять ход осуществления и прогресс, достигнутый в деле подготовки перечня систем, ликвидации дублирования и разработки, опубликования и обеспечения соблюдения норм.
To prevent serious social tension, China's government (at various levels) has begun to intervene by enforcing higher minimum wages, in addition to investing in a social safety net for the poor. Чтобы предотвратить серьезную социальную напряженность, правительство Китая (на разных уровнях) начало вмешиваться, навязывая более высокий уровень минимальной заработной платы, кроме того, оно инвестирует в систему социальной защиты для бедных.
But, to avoid a cataclysm, the US and its allies must defuse the bomb by enforcing the provisions of the 2005 CPA, which they all endorsed. Но, чтобы избежать катастрофы, США и их союзники должны обезвредить бомбу, заставив выполнять условия Всеобъемлющего мирного соглашения 2005 года, с которыми они все согласились.
If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable [the enacting State may insert a description of the method of enforcing settlement agreements or refer to provisions governing such enforcement]. Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение … [государство, принимающее типовой закон, включает описание порядка приведения в исполнение мировых соглашений или указывает положения, регулирующие такое приведение в исполнение].
The administrative authorities, within the sphere of their own powers, are responsible for enforcing the law, and like anyone else, they can be liable for any eventual breaches. Административные органы в пределах своей компетенции отвечают за осуществление закона и, как и все другие субъекты, могут быть привлечены к ответственности за любые возможные нарушения.
However, it was said that, when the matter of the dispute was clearly established, and when that subject matter was not capable of settlement by arbitration under the law of the enforcing State, it would be inconsistent for State courts in that context, to enforce such an interim measure. В то же время было указано, что в тех случаях, когда предмет спора может быть ясно установлен и когда он не может быть передан на арбитражное разбирательство согласно законодательству государства, в котором испрашивается приведение в исполнение, было бы непоследовательно предусматривать такой порядок, при котором в данном контексте государственные суды будут приводить в исполнение подобную обеспечительную меру.
With respect to the Faroe Islands and Greenland, she asked whether the officials there responsible for implementing the Convention and enforcing its provisions had been given training by Denmark. В отношении Фарерских островов и Гренландии оратор спрашивает, была ли организована Данией подготовка должностных лиц, отвечающих за осуществление Конвенции и обеспечение соблюдения ее положений.
This provision is supported by Order 73, rule 10 of the Rules of the High Court which applies the procedure for enforcing arbitral awards, to the enforcement of settlement agreements so that summary application may be made to the court and judgement may be entered in terms of the agreement. Это положение усиливается распоряжением 73 (правило 10) регламента Высокого суда, которое предусматривает применение процедуры для приведения в исполнение арбитражных решений к приведению в исполнение мировых соглашений, с тем чтобы можно было подать в упрощенном порядке ходатайство в суд и чтобы можно было вынести судебное решение на условиях такого соглашения.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !