Exemples d'utilisation de "government facilities" en anglais
Indeed, it is better to let people clean public parks, nurse children, and take care of the old in government facilities than have them do nothing, as in Germany.
Действительно, лучше дать людям возможность убирать городские парки, нянчить детей и ухаживать за престарелыми в государственных учреждениях, чем принуждать их к ничегонеделанию, как в Германии.
Ms. Ekman Alden (Sweden) said that all Government agencies, including the police and the courts, were required to make their facilities and activities accessible to persons with disabilities.
Г-жа Экман Алден (Швеция) говорит, что все государственные учреждения, включая полицию и суды, должны сделать все принадлежащие им помещения и осуществляемые ими мероприятия доступными для инвалидов.
Engineering/infrastructure products, including economic infrastructure- roads, bridges, ports, energy infrastructure, water supply and sanitation systems; government infrastructure (office buildings, customs facilities, barracks); social infrastructure (education and health services infrastructure, community buildings);
инженерно-технические операции/работы по созданию инфраструктуры, включая экономическую инфраструктуру — дороги, мосты, порты, энергетические объекты, системы водоснабжения и санитарии; инфраструктуру государственных учреждений (административные здания, объекты таможенной службы, казармы); социальную инфраструктуру (инфраструктуру служб образования и здравоохранения, общинные здания);
Health services are offered in government medical facilities, either via the health card scheme in force in the northern Emirates or under a health insurance scheme such as the one in effect in Abu Dhabi pursuant to Act No. 23 of 2005.
Медицинское обслуживание предоставляется в государственных медицинских учреждениях либо через посредство программы медицинской карты, действующей в северных эмиратах, либо в рамках программы медицинского страхования, подобно той, которая действует в Абу-Даби в соответствии с Законом № 23 от 2005 года.
The commitments, in addition to those regarding arms and armed personnel, include assuring freedom for political activists and members of social organizations to move throughout the country, express their views and engage in campaigning and other activities; allowing government and other essential services and facilities to operate without disruption; and ensuring the return of property seized or locked up during the conflict.
Помимо обязательств в отношении оружия и вооруженного персонала такие меры предусматривают свободу передвижения по стране политических активистов и членов общественных организаций, выражение ими своих взглядов и участие в предвыборной кампании и других мероприятиях; создание условий для бесперебойной работы государственных органов и других важных служб и учреждений; и обеспечение возвращения имущества, захваченного или оставленного в домах во время конфликта.
This figure was calculated using assumptions about the number of fluorescent lamps per school, household, hospital, government building, and manufacturing facility and then multiplying the estimated number of lamps by 40 milligrams of mercury per linear fluorescent lamp and 15 milligrams per compact fluorescent lamp.
Этот показатель был подсчитан с использованием допущений о количестве люминесцентных во всех школах, домах, больницах, зданиях государственных учреждений и производственных зданиях путем умножения предполагаемого количества ламп на 40 миллиграммов ртути для линейных люминесцентных ламп и 15 миллиграммов ртути для компактных люминесцентных ламп.
Approximately 30 armed criminals, who had planned in advance assaults on Government facilities, attacked the patrol and sentry service and a military unit.
Вооруженные преступники в количестве около 30 человек, заранее спланировав нападения на государственные объекты, атаковали патрульно-постовую службу и военную часть.
They were being held in good government facilities, had not been subjected to human rights abuses, and would be brought before a court in the near future.
Эти лица содержатся в надлежащих государственных заведениях, имеющиеся у них права человека не нарушаются, а сами они в ближайшем будущем предстанут перед судом.
Officials can now maintain real-time dashboards informing them of the current state of government facilities, transport networks, emergency relief operations, public health surveillance, violent crimes, and much more.
Теперь чиновники могут поддерживать в режиме реального времени панели, информирующие их о текущем состоянии государственных предприятий, транспортных сетей, операций по оказанию чрезвычайной помощи, наблюдением за здравоохранением, криминальными преступлениями и многое другое.
In order to support the Iraqi Government in the discharge of its obligations under international human rights law, particularly those relating to detainees in multinational force and Iraqi Government facilities, UNAMI organized and delivered specialized meetings and workshops for the staff of the Ministries of Human Rights and Justice, as well as Members of Parliament and the national non-governmental sector.
В целях оказания поддержки правительству Ирака в осуществлении его обязательств по международному праву, касающемуся прав человека, особенно обязательств, связанных с положением лиц, находящихся в местах содержания под стражей, принадлежащих МНС и правительству Ирака, МООНСИ организовала и провела специализированные совещания и практикумы для персонала министерств по правам человека и юстиции, а также для членов парламента и представителей неправительственного сектора страны.
The Brazilian contingent also assumed static security responsibilities in Port-au-Prince, such as providing security for key government sites and facilities, as well as visiting dignitaries.
Кроме того, бразильский контингент также выполнял охранные функции в Порт-о-Пренсе, такие, как обеспечение безопасности основных правительственных объектов и зданий, а также охрана прибывающих в страну высокопоставленных лиц.
The Commission expresses its gratitude to the lecturers who gave their time without fee, and also to the Government of France which provided facilities and personnel for health and safety training, as well as visits to sites relevant to the study of various weapons disciplines and technologies.
Комиссия выражает свою благодарность лекторам, которые читали свои лекции бесплатно, а также правительству Франции, предоставившему технические средства и специалистов для обучения по вопросам безопасности и охраны здоровья и организовавшему посещение объектов, связанных с изучением различных военных дисциплин и технологий.
However, following the transfer of authority from EUFOR to MINURCAT on 15 March 2009, the United Nations had been able to obtain from the Government of Chad most of the aforementioned facilities and infrastructure (that is to say, camps in N'Djamena, Abéché, Farchana, Goz Beïda and Iriba), with the exception of two aircraft parking aprons in Abéché and N'Djamena.
Однако после передачи 15 марта 2009 года полномочий Сил Европейского союза Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) Организация Объединенных Наций смогла получить от правительства Чада большинство из вышеупомянутых помещений и объектов инфраструктуры (в частности, лагеря в Нджамене, Абеше, Фаршане, Гоз-Бейде и Ирибе), за исключением двух самолетных стоянок в Абеше и Нджамене.
The government cutting them off from all the printing facilities in Bratislava.
Государство блокирует её доступ к печатному оборудованию в Братиславе.
A dramatic illustration of this is that the average distance over which freight is shipped has shrunk during a time when the government has invested massively in highways, air cargo facilities and railways.
Драматической иллюстрацией этого является тот факт, что расстояние перевозок грузов сокращалось, в то время как правительство делало огромные инвестиции в строительство шоссейных дорог, расширение инфраструктуры авиаперевозок и железнодорожный транспорт.
Meeting the benchmarks set out in Security Council resolution 1769 (2007) will depend on a number of critical factors, such as force generation, a secure environment, vendor delivery, government processing and rapid progress in the construction of facilities that meet United Nations safety standards.
Выполнение задач, поставленных в резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности, будет зависеть от ряда таких важных факторов, как формирование сил, обстановка безопасности, выполнение поставщиками своих контрактных обязательств, оформление документов правительством и быстрота сооружения помещений, которые отвечали бы стандартам безопасности Организации Объединенных Наций.
This engendered a fall in the crime rate and a decline in the numbers of offenders, which prompted the Government of Iraq to promulgate a decree closing down correctional facilities in a number of governorates and retaining only those located in the governorates of Baghdad, Ninawa, Basra, Babil and Diyala.
Это привело к снижению показателей преступности и уменьшению числа правонарушителей, что побудило правительство Ирака принять декрет о закрытии пенитенциарных учреждений в ряде мухафаз и сохранении только тех из них, которые располагаются в мухафазах Багдад, Нинава, Басра, Бабиль и Дияла.
However, domestic pressure, a sense of nationalism, and the need to improve its bargaining position with Western countries might force the Iranian government to respond to harsh UN sanctions or an air attack on its nuclear facilities.
Однако, внутреннее давление, чувство национализма и необходимость усилить свои позиции в противостоянии с Западом могут заставить иранское правительство жестко ответить на санкции ООН или воздушный удар по его ядерным объектам.
In India, for example, it took the Government and local industry four years (1997-2001) to establish the testing facilities necessary to comply with the European standards on limits on aromatic amines in textiles coloured with azo dyes.
Так, например, в Индии правительству и национальной промышленности потребовалось четыре года (1997-2001 годы) для создания испытательных лабораторий, необходимых для соблюдения европейских стандартов, регламентирующих предельные значения содержания ароматических аминов в тканях, окрашенных с использованием азокрасителей.
Some people are even leaving the relative safety of Tokyo, having lost trust in the government and TEPCO, which has a history of covering up dangerous flaws in its nuclear facilities.
Некоторые люди даже покидают относительно безопасный Токио, потеряв доверие к правительству и TEPCO, у которой уже есть в истории случаи сокрытия опасных утечек на своих ядерных станциях.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité