Exemples d'utilisation de "in its own right" en anglais

<>
"If we are to believe that the dollar will show continued strength in the future in its own right, this may mitigate a price recovery," Russell and company wrote. «Если доллар в будущем станет и дальше самостоятельно укрепляться, это может негативно отразиться на восстановлении цен», — написал в обзоре Barclays Capital Рассел с коллегами.
Life is a force in its own right. Жизнь - это сила сама по себе.
Justice and peace are independent values. Each is immensely important in its own right. Правосудие и мир – это независимые друг от друга ценности, каждая из которых имеет безграничную важность.
Indeed, it is virtually impossible nowadays to talk about headscarves as an issue in its own right. В действительности, сегодня практически невозможно рассмотреть вопрос надевания платков на голову в отдельности.
Turkey is now a major player in its own right, in the Middle East and far beyond. Сегодня Турция – крупный самостоятельный игрок на Ближнем Востоке и далеко за его пределами.
If China comports itself well, and if the meetings are productive, this will be important in its own right. Уже само поведение Китая, наряду с продуктивностью встреч, будет иметь огромное значение.
It is crucial in its own right, but it is particularly important that we help African initiatives to tackle African problems. Это весьма важно само по себе, но особенно важно, чтобы мы помогли африканским инициативам решить африканские проблемы.
Destroying jobs is not a virtue in its own right; it is a virtue only if new and better jobs are created. Уничтожение рабочих мест само по себе не является добродетелью. Оно хорошо только в том случае если на месте старых создаются новые, лучшие рабочие места.
They prefer remedying structural impediments to growth as an important objective in its own right, not as a step on the road to federalism. Они предпочитают устранять преграды экономическому росту структурного характера, рассматривая это в качестве важной цели для них самих, а не как шаг по направлению к федерализму.
Pakistan must increase its efforts on polio eradication for reasons that go beyond fulfilling a global health promise (which is reason enough in its own right). Пакистан должен активизировать свои усилия по борьбе с полиомиелитом по причинам, которые выходят за рамки обещаний по обеспечению здоровья населения во всем мире (которые сами по себе являются достаточной причиной).
The British artist Damien Hirst once referred to the 2001 attack on New York’s World Trade Center as “kind of an artwork in its own right. Британский художник Дэмиен Херст однажды назвал нападение на Всемирный Торговый Центр в Нью-Йорке в 2001 году “видом произведения искусства в своем собственном праве.
The diplomatic success of the Paris accord is worthy of praise in its own right; it was a remarkable leap forward in the fight against climate change. Дипломатический успех парижского соглашения заслуживает похвалы сам по себе; это был замечательный шаг вперед в борьбе с изменением климата.
This is likely to improve quality and reduce provider load for existing collections, rather than provide a data source in its own right for users to access. Это должно привести скорее не к созданию отдельного источника данных для пользователей, а к улучшению качества информации и снижению нагрузки на лиц, предоставляющих данные, при проведении нынешних мероприятий по сбору данных.
In the long run, of course, both types of corruption are corrosive of the respect and trust that good governance requires, which can undermine economic performance in its own right. Несомненно, в конечном итоге, оба типа коррупции вредны для уважения и доверия, которые нужны хорошему правительству, и оба типа коррупции могут подорвать экономическую эффективность по-своему.
However, mainstreaming requires financial and technical assistance in its own right, and it is an interdependent process, requiring concerted mainstreaming also in the programming of bilateral assistance agencies within donor countries. Однако само повышение приоритетности этих вопросов как таковое требует финансовой и технической помощи и является взаимозависимым процессом, требующим согласованного повышения приоритетности также и в рамках программ учреждений по оказанию двусторонней помощи в самих странах-донорах.
So, if Khamenei really was unaware of the plot, it means that some elements in the government or the Revolutionary Guards are acting on their own, which is deeply troubling in its own right. Так что, если Хаменеи действительно не знал о заговоре, то это означает, что некоторые элементы в правительстве или в Корпусе Стражей Исламской Революции действуют сами по себе, и сам этот факт заставляет сильно обеспокоиться.
For a while, borrowing hid the extent of the problem; but today the extent of the burden that the accumulated debt that resulted from this borrowing is placing on future generations - a grave injustice in its own right - is clear. Некоторое время, займы скрывали степень проблемы, но сегодня то бремя, которое накопленный долг, появившийся в результате этих займов, оставляет будущим поколениям - что само по себе является огромной несправедливостью - стало очевидным.
Indeed, so competent is Olam that when Wilmar, a Southeast Asian firm run by overseas Chinese and a force in its own right in China and across Asia, sought to expand in Africa, it sought out Olam in a joint venture. Фактически, компания Olam настолько компетентна в своей области, что когда компания Wilmar из Юго-Восточной Азии приняла решение выйти за пределы Китая, распространила свое влияние на всю Азию и захотела выйти на рынок Африки, она была вынуждена предложить Olam создать совместное предприятие.
And then there is this fourth level, which is a whole new object in the world: the prop made for the movie, the representative of the thing, becomes, in its own right, a whole other thing, a whole new object of desire. И есть еще четвертый уровень, которым является совершенно новая вещь - реквизит, созданный для фильма, изображение этой вещи, становится, по своему, совершенно другой вещью, совершенно новым объектом желания.
Lead countries may wish to support the Millennium Declaration's commitment on youth employment not simply as an objective in its own right, but furthermore as a means to support the overall road map for the implementation of all the Millennium Development Goals. Страны-лидеры могли бы поддержать сформулированное в Декларации тысячелетия обязательство в отношении занятости молодежи не только как самостоятельную задачу, но и как средство содействия общему процессу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !