Exemples d'utilisation de "in the circumstances" en anglais
The competent authorities of the country of registration of the vehicle, or, in the case of vehicles for which registration is not required, the competent authorities of the country where the owner or user of the vehicle is established may, as the case may be, withdraw or renew the Approval Certificate or issue a new Approval Certificate in the circumstances set out in Article 14 of this Convention and in paragraphs 4, 5 and 6 of this Annex.
Компетентные органы страны регистрации транспортного средства или, если речь идет о транспортных средствах, для которых регистрация не требуется, компетентные органы страны, где проживает владелец или пользователь транспортного средства, могут в соответствующем случае изъять или возобновить свидетельство о допущении или выдать новое свидетельство о допущении при обстоятельствах, изложенных в статье 14 настоящей Конвенции и в пунктах 4, 5 и 6 настоящего приложения.
In the circumstances, this seemed a reasonable conclusion.
В данных обстоятельствах такой вывод кажется разумным.
In the circumstances mentioned in Section 9 and Section 21,
При обстоятельствах, описанных в пп. 9 и 21;
Perhaps, in the circumstances, I should take care of him myself.
Пожалуй, ввиду сложившихся обстоятельств, я займусь им сама.
In the circumstances the Panel finds that Petromin has failed to show that it suffered the loss alleged.
В этих условиях Группа считает, что " Петромин " не смог доказать, что он действительно понес заявленные потери.
In the circumstances, the Committee concludes that the author's rights under article 9, paragraph 3, of the Covenant, were violated.
С учетом этих обстоятельств Комитет приходит к выводу, что права автора в соответствии с пунктом 3 статьи 9 Пакта были нарушены.
We agree that, in the circumstances, Security Council reform cannot be at the top of our agenda for the time being.
Мы согласны с тем, что в этих обстоятельствах реформа Совета Безопасности пока не может быть первейшей из задач в нашей повестке дня.
In the circumstances, we find him guilty of the offence of contempt of Court and sentence him to one year rigorous imprisonment.
В связи с подобными обстоятельствами мы считаем его виновным в правонарушении, связанном с оскорблением суда, и приговариваем его к тюремному заключению строго режима сроком в один год.
In the circumstances, the Committee cannot accept the mere assertion by the authors that the application of domestic remedies will be unreasonably prolonged.
В этих обстоятельствах Комитет не может согласиться с простым утверждением авторов о том, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянется.
Because the plea of necessity was rejected, the precise scope of such compensation in the circumstances of the case was not dealt with.
Поскольку аргумент о необходимости был отклонен, вопрос о точном объеме такого возмещения в обстоятельствах данного дела рассмотрен не был.
The Panel does not consider that treatment of oil-contaminated material by high temperature thermal desorption is warranted in the circumstances of this claim.
Группа не считает, что заявленные в данной претензии обстоятельства служат основанием для обработки загрязненного нефтью материала методом высокотемпературной термодесорбции.
The Committee has previously held that a petitioner is only required to exhaust remedies that are effective in the circumstances of the particular case.
Комитет ранее отмечал, что заявителям необходимо исчерпать лишь те средства защиты, которые являются эффективными в обстоятельствах данного дела.
Under the first sentence of article 85, such a seller must “take such steps as are reasonable in the circumstances” to preserve the goods.
Согласно первому предложению статьи 85 такой продавец должен " принять такие меры, которые являются разумно необходимыми при данных обстоятельствах " для сохранения товара.
Having regard to the world-wide conversion to digital telecommunications, the Panel finds that the repair and replacement strategy was reasonable in the circumstances.
Учитывая происходящий во всем мире переход на цифровую связь, Группа приходит к выводу о том, что такая стратегия ремонта и замены сети была разумной в данных обстоятельствах149.
Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the authors was reasonable in the circumstances of the case.
В то время как критерий гражданства является объективным, Комитет должен установить, было ли разумным применение этого критерия к авторам сообщения в обстоятельствах этого дела.
Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of his case.
В то время как критерий гражданства является объективным, Комитет должен установить, было ли разумным применение этого критерия к автору с учетом обстоятельств его дела.
It concludes that the author has failed to exhaust domestic remedies or to show that they would be ineffective in the circumstances of this case.
Комитет приходит к выводу, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты и не смог доказать их неэффективность в контексте обстоятельств дела.
The relevance of the infant industry argument nowadays was questioned, in view of differences in the circumstances of countries and considerations of economies of scale.
В настоящее время ставится под сомнение обоснованность аргумента в пользу защиты зарождающихся отраслей с учетом различий в условиях стран и соображений, связанных с экономией, обусловленной эффектом масштаба.
d) take or not take action concerning the Company, the Client and other clients as the Company deems to be reasonably appropriate in the circumstances.
d) предпринять или, наоборот, не предпринимать какие-либо действия в отношении Компании, Клиента и других клиентов, если Компания на достаточных основаниях считает это целесообразным при данных обстоятельствах.
In the circumstances, due weight was given to the author's allegations, to the extent that they had been sufficiently substantiated for purposes of admissibility.
С учетом данных обстоятельств надлежащее значение придается утверждениям автора в той мере, в какой они являются достаточно обоснованными для целей приемлемости.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité