Exemples d'utilisation de "instituted" en anglais
Rather than continue a ban on wetlands development instituted by previous administrations, the Bush administration overturned it.
Вместо того, чтобы поддержать запрет на застройку заболоченных территорий, установленный предыдущими администрациями, администрация Буша сняла его.
But even when criminal proceedings have been instituted, the initial period of preventive detention must not exceed 48 hours (a court must determine the appropriate preventive measure).
Но даже при наличии такого постановления процесс задержания не может длиться более 48 часов (должно быть вынесено постановление суда о назначении соответствующей меры пресечения).
More problematic, several states instituted mandatory 21-day quarantines for volunteer health workers returning to the US from Ebola-stricken countries.
Что более проблематично, несколько штатов установили обязательный 21-дневный карантин для медработников-добровольцев, возвращающихся в США из государств, пострадавших от Эболы.
The Superior Council of the Magistracy, instituted under article 82 of the Constitution and presided over by the Head of State, is alone authorized to decide judges'appointments or transfers.
Единственным органом, уполномоченным принимать решения относительно назначения и смены судей, является Высший совет судей, учрежденный в соответствии со статьей 82 Конституции и работающий под руководством главы государства.
In order to ensure access to due process of law, reductions in the State fee for judicial recourse were instituted for certain categories of citizens.
В целях обеспечения доступа к правосудию для некоторых категорий граждан установлены льготы по уплате государственной пошлины при их обращении в суды.
An informal grievance procedure was instituted in 1998 to replace the abolished Panel on Discrimination and Other Grievances, and five staff members were appointed to act as mediators in April 1999.
Взамен упраздненной Группы по вопросам дис-криминации и другим жалобам в 1998 году была учреждена неофициальная процедура рассмотрения жалоб, и в апреле 1999 года пять сотрудников были назначены посредниками.
Identifying specific groups or locally specific criteria was considered possible and, if this was achieved, streamlined documentation could be instituted to process those identified cases.
Указывалось на возможность выявления конкретных групп и установления местных конкретных критериев и, если это возможно, ускорения выдачи документов беженцам, личность которых была установлена.
The number of roadblocks has been considerably reduced, and new operating procedures have been instituted to speed the transfer of humanitarian shipments and ambulances as well as the movement of people and goods.
Число дорожных блок-постов значительно сокращено, и внедряются новые оперативные процедуры для ускорения передачи поставок товаров гуманитарного назначения и машин скорой помощи, а также передвижения людей и товаров.
Legal proceedings had been instituted against schoolteachers accused of inflicting corporal punishment on pupils; in one case, the offender had been sentenced to two years'imprisonment.
Были установлены правовые процедуры, направленные против школьных учителей, обвиняемых в применении телесных наказаний к ученикам; в одном случае признанное виновным лицо было приговорено к двум годам тюремного заключения.
Besides external audits by auditors accredited by the board of auditors, the Bank of Algeria carries out continuous inspection missions and in 2001 instituted comprehensive monitoring of the activities of all financial institutions.
Помимо внешних ревизий, организуемых финансовыми контролерами, назначенными Руководящим советом, Банк Алжира постоянно проводит инспекции и в 2001 году создал комплексный механизм контроля за деятельностью всех финансовых учреждений.
Comprehensive tax reform- the tax system has been standardized since 1993; value added tax was instituted and indirect taxes were strengthened at the expense of direct taxes;
всеобъемлющая налоговая реформа: налоговая система была стандартизирована с 1993 года; был установлен налог на добавленную стоимость, а косвенные налоги были укреплены за счет снижения прямых налогов;
In addition, national, regional and subregional offices and services for women had been instituted, as had training centres for rural women leaders and a programme to support equality between men and women; technical counsellors on gender-related issues had also been appointed at the ministerial level.
Кроме того, созданы национальные, региональные и субрегиональные отделения и службы по вопросам женщин, а также учебные центры по подготовке сельских женщин-лидеров и программа оказания поддержки равноправию между мужчинами и женщинами; на министерском уровне также назначены технические советники по гендерным вопросам.
The transitional law referred to established a period of three years during which all pending cases instituted in accordance with the Code of Criminal Procedure of 1890 would be concluded.
Согласно упомянутому выше закону о переходе к новой системе правосудия, был установлен трехлетний период, в течение которого будут завершены все не рассмотренные дела, возбужденные в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 1890 года.
She noted in paragraph 187 of the report that certain important directorial posts at the Confederation level were allocated on the basis of a quota system that ensured a balance between regions and strengthened the representation of peripheral areas; it was unclear why a similar quota system could not be instituted in the political sphere.
Она отмечает, что, как указывается в пункте 187 доклада, в Конфедерации назначение на некоторые важные руководящие должности осуществляется на основе системы квот, что обеспечивает сбалансированность представленности регионов и укрепляет представленность отдаленных регионов; непонятно, почему аналогичная система квот не может быть создана в политической сфере.
Then on one fateful September morning, the Swiss National Bank decided it had had enough and instituted a floor at 1.20 in EURCHF, reversing much of franc’s recent extreme gains.
И одним роковым сентябрьским утром ШНБ решил, что довольно, и установил нижний порог для пары EURCHF на уровне 1.20, лишая франк экстремальных недавних достижений.
The Security Council also instituted several mechanisms, including the United Nations Commission for India and Pakistan, the deployment of the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan, and the appointment of United Nations representatives who consulted the parties and submitted reports on how to resolve the dispute in accordance with the provisions of the Security Council resolutions.
Совет Безопасности учредил также несколько механизмов, включая Комиссию Организации Объединенных Наций для Индии и Пакистана, размещение Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане и назначение представителей Организации Объединенных Наций, которые консультировали стороны и представляли доклады о том, как разрешить спор в соответствии с положениями резолюций Совета Безопасности.
Just after independence, the 1956 Personal Status Code abolished polygamy, instituted official civil marriage and legal divorce, and reorganized the family on the basis of the equality of both spouses before the law.
Сразу же после достижения независимости Кодекс 1956 года о статусе личности упразднил полигамию, установил официальный гражданский брак и законный развод и произвел реорганизацию института семьи на основе принципа равенства супругов перед законом.
We are constantly upgrading our command and control measures, and we have instituted an elaborate nuclear command and control mechanism for ironclad custodial controls to ensure the safety and security of all our assets.
Мы постоянно совершенствуем наше управление и контрольные механизмы, мы также установили совершенное ядерное управление и контрольный механизм, обеспечивающий надежную систему охраны, с тем чтобы все наши арсеналы находились в полной безопасности.
Thus, he described the regime instituted by Khomeini as a religious democracy in which all high state offices, including his own, derive their legitimacy from the will of the people as expressed in elections.
Таким образом, он описал установленный режим Хомейни как религиозную демократию, в которой все высокие государственные должности, включая его собственную, где их легитимность устанавливается волей народа, выраженной на выборах.
To address those problems, multilateralism must be strengthened, coherent and inclusive strategies formulated and more efficient, transparent and democratic multilateral regimes instituted, with the highest degree of urgency, to counter the injustices imposed by globalization.
Для решения этих проблем необходимо в безотлагательном порядке укреплять многосторонность, разрабатывать последовательные и всеохватывающие стратегии и устанавливать более эффективные, транспарентные и демократические многосторонние режимы, чтобы бороться с несправедливостью, порождаемой глобализацией.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité