Exemples d'utilisation de "international law of the sea" en anglais

<>
This system would be established in compliance with the international law of the sea, particularly as it affects pleasure craft and ships protected by immunity. Данная система будет установлена в соответствии с международным морским правом, особенно в его применении к прогулочным судам и судам, пользующимся иммунитетом.
Our countries would like the Review Conference, in its final declaration, to include the points stated above as explanatory or interpretive criteria, since in our view they flow logically from the Agreement and its harmonization with the Convention on the Law of the Sea and with international law of the sea in general. Наши страны предлагают включить в Итоговое заявление Конференции по обзору те разъяснительные или толковательные критерии, которые были изложены выше и которые, на наш взгляд, логически вытекают из «Соглашения», а также обеспечить их согласование с Конвенцией по морскому праву и международным морским правом в целом.
The Caspian Sea being a body of water having no natural link with the global ocean — in other words, a lake — it is therefore not subject to the provisions of the international law of the sea, including those of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, unless agreed upon mutatis mutandis by all coastal States. В связи с этим Каспийское море, будучи водоемом, который не имеет естественной связи с мировым океаном, т.е. является озером, не может быть объектом действия положений международного морского права, в том числе положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, если только на это не будет получено согласие mutatis mutandis всех прибрежных государств.
Legal developments which have taken place with regard to the international law of the sea include the entering into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and recent amendments to the Safety of Life at Sea (SOLAS) and the Search and Rescue (SAR) Conventions, as well as their implementing guidelines issued by the International Maritime Organization (IMO). К числу событий, произошедших в правовой сфере в контексте международного морского права, относится вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и недавнее внесение поправок в Конвенцию об охране человеческой жизни на море (СОЛАС) и Международную конвенцию по поиску и спасанию на море (САР), а также принятие руководящих принципов осуществления этих конвенций, разработанных Международной морской организацией (ИМО).
Pursuant to Article 17 of the UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Article 27, Item 1 (d) of the UN Convention on the Law of the Sea, a procedure has been introduced for access to suspicious vessels and accomplishment of the said specialized inspections on board, in compliance with the International Law of the Sea and the Law on Maritime Space, Inland Waterways and Ports of the Republic of Bulgaria (LMSIWPRB). В соответствии со статьей 17 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ и пунктом 1 (d) статьи 27 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву был установлен порядок доступа на подозрительные суда и осуществление указанного особого досмотра на борту в соответствии с международным морским правом и Законом о морском пространстве, внутренних водных путях и портах Республики Болгарии (ЗМПВВПП).
He subsequently rejected the international Law of the Sea Treaty; opposed the World Bank’s promotion of energy conservation; withdrew the US from UNESCO; and, like Trump, pledged to reduce America’s contributions to international organizations. Впоследствии он отверг международный Договор по морскому праву; выступил против инициативы Всемирного Банка по энергосбережению; отозвал США из ЮНЕСКО; и, как Трамп, обязался сократить взносы Америки в международные организации.
Moreover, according to the Convention on the Law of the Sea, countries' enjoy absolute sovereignty in the first 12 nautical miles (about 20 kilometers) of their coastal waters sea, and almost absolute sovereignty, limited by a few conventions, within 200 nautical miles (360 kilometers) of their coasts. К тому же, в соответствии с Конвенцией ООН по морскому праву страны пользуются полным суверенитетом на территории до 12 морских миль (около 20 км) от своего побережья и практически полным суверенитетом, ограниченным несколькими конвенциями, на расстоянии до 200 морских миль (около 360 км) от побережья.
Hearer to the Academy of International Law of the Hague, (summers 1974, 1975 and 1981) Слушатель Академии международного права в Гааге (летние периоды 1974, 1975 и 1981 годов)
Similarly, these experts concede that the fact that the United States has not signed the Law of the Sea, the international convention determining who has access to offshore oil and other maritime mineral rights, presents a risk of international conflict. В тоже время эти эксперты признают тот факт, что США все еще не подписали Морской Закон (международное соглашение, определяющее, кто имеет доступ к оффшорной нефти и право на добычу других полезных ископаемых в морских недрах), что представляет собой риск международного конфликта.
UNESCO (jointly with Department of Public International Law of the University of Geneva and others) held an expert seminar entitled “Reparations: reconciliation or political combat?” on 22 and 23 March 2002 in Geneva. ЮНЕСКО (совместно с факультетом публичного международного права Женевского университета и другими партнерами) провела семинар экспертов по теме «Компенсация: примирение или политическая борьба?», который состоялся 22 и 23 марта 2002 года в Женеве.
This has provoked fears, not unfounded, that China is not prepared to act within the constraints set by the Law of the Sea Convention, and is determined to make some broader history-based claim. Это вызвало опасения, не лишенные оснований, что Китай не готов действовать в рамках ограничений, установленных Конвенцией о морском праве, и намерен выставить более широкие претензии, основанные на историческом прошлом.
In those cases in which the Convention's application is excluded with an indication of the applicable law, which in some countries can be made in the course of the legal proceedings, the law applicable will be that applicable by virtue of the rules of private international law of the forum, which in most countries makes applicable the law chosen by the parties. В тех случаях, когда применение Конвенции исключается с указанием применимого права, что в некоторых странах может быть осуществлено в ходе судопроизводства, применимым правом будет то, которое применяется в силу норм международного частного права страны суда, и в большинстве стран эти нормы указывают на применимость права, выбранного сторонами.
One positive, and universally welcomed, step that the US could take would be finally to ratify the Law of the Sea Convention, whose principles must be the foundation for peaceful resource sharing - in the South China Sea as elsewhere. Одним из положительных, и повсеместно приветствуемых шагов, который могли бы сделать США, состоит в ратифицировании Конвенции о морском праве, принципы которой должны стать основой для мирного совместного использования ресурсов как в Южно-Китайском море, как и везде.
Where the rules of private international law of the forum are those laid down either in the 1955 Hague Convention on the Law Applicable to International Sales of Goods Convention, 510 U.N.T.S. Если нормы международного частного права страны суда- это, нормы, установленные либо в Гаагской конвенции 1955 года о законе, применимом к международной купле-продаже товаров, 510 U.N.T.S.
The geopolitical opportunity implied by inclusion of the map has not been lost on America, which is why the US, somewhat unusually, has made another effort to ratify the Law of the Sea Convention. Геополитические возможности, подразумеваемые включением карты, не были потеряны для США, поэтому США, что несколько необычно, сделали еще одну попытку утвердить Конвенцию по морскому праву.
We are sometimes told that the criminal plot of the two dictatorships — Stalin's and Hitler's — was legitimate under the international law of the time and, what is more, that it constituted a justified or even essential defence in view of the Munich Agreement concluded in September 1938 among Nazi Germany, Italy, the United Kingdom and France. Порой нам твердят о том, что преступный сговор двух диктаторов — Сталина и Гитлера — был законным с точки зрения международного права того времени и, более того, был оправданным и даже необходимым средством защиты в свете Мюнхенского соглашения, заключенного в сентябре 1938 года нацистской Германией, Италией, Соединенным Королевством и Францией.
For example, Europe can play an important role in reinforcing a universal interpretation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, rather than China’s idiosyncratic version – especially given that the US has not even ratified the treaty. В частности, Европа может сыграть важную роль в применении и универсальной интерпретации Конвенции ООН по международному морскому праву, в отличие от специфической трактовки этой Конвенции Китаем (особенно с учетом того, что США даже не ратифицировали эту Конвенцию).
This is also true where the rules of private international law of the forum are those laid down in the 1955 Hague Convention on the Law Applicable to International Sales, as article 2 of this convention also obliges judges to acknowledge the choice of law made by the parties. Это относится и к той ситуации, когда нормы международного частного права страны суда являются нормами, закрепленными в Гаагской конвенции 1955 года о законе, применимом к международной купле-продаже товаров, поскольку статья 2 этой конвенции обязывает судей признать выбор права, который сделали стороны.
Xi Jinping: “I will make it clear that any territorial claims we have in the South China Sea are based only on reasonable assertions of sovereignty over particular land features and the rights that accompany them under the Convention on the Law of the Sea. Си Цзиньпин: «Я дам ясно понять, что любые территориальные претензии, которые у нас есть в зоне Южнокитайского моря, основаны исключительно на разумном утверждении суверенитета над отдельными участками земли и на правах, которые с ними связаны, согласно Конвенции ООН по морскому праву.
330 where it is observed that the existence in general international law of the duty to warn States at risk in emergency situations has received the “endorsement of the International Court in the Corfu Channel case and in the Nicaragua case”. 330, где отмечается, что существование в общем международном праве обязанности предупреждения государств об опасности в чрезвычайных ситуациях была " подтверждена Международным Судом в деле о проливе Корфу и в деле о Никарагуа ".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !