Exemples d'utilisation de "living condition" en anglais avec la traduction "бытовое условие"

<>
To improve the health situation, prisons are improving living conditions and arranging the necessary lighting and ventilation in living quarters. С целью улучшения санитарно-эпидемиологической ситуации, в тюрьмах проводятся мероприятия по улучшению бытовых условий, обеспечению необходимого освещения и вентиляции в жилых помещениях.
Juveniles are held separately from adult convicts, with improved living conditions and higher dietary standards, and provided with free standard clothing and shoes; each juvenile has his own bed. Они отбывают наказание отдельно от взрослых осужденных, для них создаются улучшенные жилищно-бытовые условия и устанавливаются повышенные нормы питания, предоставляется бесплатная одежда и обувь единого образца, каждый имеет отдельное спальное место.
The Ministry identifies the following reasons for this decline: financial difficulties, deterioration in living conditions, unresolved problems with food and heating, high unemployment levels among parents and their low income. Министерство экономики, промышленности и торговли видит причины этого в следующем: неудовлетворительном финансовом положении, ухудшении бытовых условий, нерешенности проблемы питания и отопления, высоком уровне безработицы среди родителей и низком уровне их доходов.
This interlinked problem ranges across the world from absolute landlessness and absolute homelessness to varying degrees of tenure insecurity, restricted access to marginal and low-quality land, and inadequate and insecure housing and living conditions. Другая связанная с этим проблема проявляется во всем мире в различных формах начиная с абсолютного безземелья и абсолютной бездомности и кончая негарантированностью проживания, ограниченным доступом к маргинальным и низкокачественным землям и ненадлежащими и негарантированными жилищно-бытовыми условиями.
At least twice a year, the agencies themselves check that tutors and guardians are educating their wards, providing them with proper living conditions, care and treatment, protecting their rights and interests and administering their property. Сами органы опеки и попечительства не реже двух раз в году проверяют деятельность опекунов и попечителей по воспитанию подопечных, созданию им необходимых бытовых условий, обеспечению их уходом и лечением, защите их прав и интересов, управлению их имуществом.
By law, street children are temporarily placed in shelters, operated by the juvenile affairs services where, they can find decent living conditions, adapt to life in society and prepare to return to their natural families or be taken into guardianship or foster care. Беспризорные дети в порядке, установленном законом, временно размещаются в приютах для несовершеннолетних, функционально подчиняющихся службам по делам несовершеннолетних, в которых создаются надлежащие жилищно-бытовые условия и условия, направленные на обеспечение их социальной адаптации и подготовку к возвращению в родные семьи или передачу под опеку или попечительства.
OIOS therefore considers that the review recommended above should develop an MSA structure with two tiers or components: one for the costs of food, accommodation and incidentals; and the other to compensate for difficult living conditions (e.g. isolation, stress and lack of amenities). В связи с этим УСВН считает, что в рамках рекомендованного выше обзора следует разработать двухъярусную или двухкомпонентную структуру суточных участников миссий, при этом первый компонент должен отражать расходы на питание и проживание и мелкие расходы, а второй — компенсацию за проживание в тяжелых условиях (например, изолированность, стресс и отсутствие необходимых бытовых условий).
Supporting these findings is evidence that the poor are typically subjected to the worst housing and living conditions, are disproportionately exposed to pollution and environmental degradation, and often find themselves in situations in which they are unable to protect themselves against violence and persecution. Эти выводы подкрепляются данными о том, что бедные слои населения, как правило, живут в наихудших жилищных и бытовых условиях, непропорционально сильно страдают от загрязнения и экологической деградации и зачастую оказываются в ситуациях, когда они не могут защитить себя от насилия и преследований.
The Special Rapporteur contributed an article to this report in which he discussed inadequate and insecure housing and living conditions such as overcrowding, indoor pollution, precarious housing, lack of water, sanitation and electricity and inadequate building materials, realities affecting women to a larger extent than men. Для этого доклада Специальным докладчиком была подготовлена статья, в которой он говорит о не отвечающих нормам и небезопасных жилищных и бытовых условиях, таких, как перенаселенность, загрязненность помещений, аварийное состояние жилых помещений, отсутствие водоснабжения, санитарии и электричества, а также некачественные строительные материалы, как о факторах, затрагивающих женщин в большей мере, чем мужчин.
These included the delivery of technical assistance to improve social and living conditions; training to improve skills in various areas and generate employment opportunities; assistance in the establishment of water supply projects; and assistance in the introduction of ICT in schools and of an e-caravan. Это предусматривало оказание технического содействия в целях улучшения социально-бытовых условий; подготовку в интересах укрепления навыков в различных областях и создание возможностей для занятости; содействие в подготовке проектов водоснабжения; содействие внедрению в школах ИКТ и средств электронной связи.
The Contractor shall, in carrying out exploration under this contract, observe and comply with such rules, regulations and procedures as may be adopted by the Authority relating to protection against discrimination in employment, occupational safety and health, labour relations, social security, employment security and living conditions at the work site. При ведении разведки по настоящему контракту Контрактор соблюдает и выполняет такие нормы, правила и процедуры, которые могут быть приняты Органом в отношении защиты от дискриминации в области занятости, техники безопасности, производственной гигиены, производственных отношений, социального обеспечения, гарантий занятости и жилищно-бытовых условий на месте работы.
Special centres for the detention of migrants are often overcrowded, leading to a serious deterioration in living conditions, including lack of bedding, poor hygienic conditions, inadequate access to medical treatment and other services, the impossibility of separating men from women and adults from minors and of keeping families together, and lack of privacy. Зачастую специальные центры для задержания мигрантов переполненны20, что оборачивается серьезным ухудшением бытовых условий, включая нехватку спальных мест, неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия, неадекватный доступ к медицинскому обслуживанию и другим услугам, невозможность отделить мужчин от женщин и взрослых от несовершеннолетних, а семьи- содержать вместе, а также отсутствие уединения.
The State party should improve the living conditions for patients in psychiatric institutions, ensure that all places where mental health patients are held for involuntary treatment are regularly visited by independent monitoring bodies to guarantee the proper implementation of the safeguards set out to secure their rights, and that alternative forms of treatment, especially community-based treatment, are developed. Государство-участник должно улучшить бытовые условия пациентов в психиатрических учреждениях, обеспечить, чтобы все места, где психически больные пациенты содержатся для недобровольного лечения, регулярно посещались представителями независимых контролирующих органов для обеспечения надлежащего осуществления гарантий, предусмотренных для защиты их прав, и чтобы развивались альтернативные формы лечения, особенно лечение на базе общины.
The CARICOM Memorandum of Understanding on Port State Control provides CARICOM States with the right to conduct inspections on foreign ships calling at ports in the region to ensure that foreign ships comply with internationally accepted norms applicable to the onboard living conditions of seafarers, and that their welfare, health and safety is adequately looked after in accordance with international legal norms. Меморандум КАРИКОМ по контролю за состоянием портов дает государствам-членам КАРИКОМ право проводить инспекции иностранных судов, заходящих в порты региона, чтобы убедиться, что эти суда соблюдают международные нормы в отношении условий жизни моряков на судах, что бытовые условия, здоровье и безопасность команд адекватны и соответствуют упомянутым международного нормам.
Despite all of these difficulties the management of the Centre makes efforts to reduce the number of aliens in the premises, to improve the living conditions, to provide separate rooms for aliens with regard to sex, age, nationality and other criteria, to ensure the uninterrupted functioning of the department for juveniles without escort, to improve conditions of hygiene, respect privacy, and provide community rooms, play and education of children. Несмотря на все эти трудности, администрация Центра стремится сократить численность иностранцев в его помещениях, с тем чтобы улучшить бытовые условия, предоставить иностранцам отдельные комнаты с учетом пола, возраста, гражданства и других критериев, обеспечить бесперебойное функционирование отделения для несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми, улучшить условия гигиены, уважать частную жизнь, а также выделить помещения общего пользования и организовать досуг и обучение детей.
The State party should ensure that undocumented aliens are held in facilities with adequate living and sanitary conditions, are informed of their rights, including the right to appeal and to lodge complaints, and are afforded effective means of communication with their families and counsel. Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы иностранцы, не имеющие при себе документов, удостоверяющих личность, содержались в помещениях с надлежащими бытовыми и санитарными условиями, были информированы об их правах, включая право на апелляцию и подачу жалоб, а также имели доступ к эффективным средствам связи со своими родственниками и адвокатом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !