Exemples d'utilisation de "persisted" en anglais

<>
The mystery persisted for about 20 years. Загадка длилась почти 20 лет
This persisted all the way into and through the Renaissance. Это продолжалось долгие годы, включая период Ренессанса.
Yet the US deficits have persisted, and even risen, since then. Тем не менее, дефициты США с тех пор не уменьшились, а даже возросли.
He should have gone on a turn, but he persisted, and. Ему б на вираж уйти, а он потянул и.
A storage area for your extensions' rules that need to be persisted Место хранения правил расширений, которые требуют постоянного хранения
Such extraordinary backlogs have persisted – and can undermine the rule of law. Такие чрезвычайные отставания существуют и сейчас – и могут подорвать верховенство закона.
Since the 1880s, low energy prices have persisted for eleven years on average. С 1800-х низкие цены на нефть держались в среднем по 11 лет.
A storage area for your extension's states that need to be persisted Место хранения состояний расширений, которые требуют постоянного хранения
Over the last decade, such regional competition has persisted, but has increasingly been led by major cities. В минувшем десятилетии конкурентная борьба между регионами продолжалась, но всё чаще она ведётся между крупнейшими городами.
If such difficulties persisted, then identifying the difficulties might help the State in formulating a request for technical assistance. Если эти трудности преодолеть не удается, то их выявление может помочь государству в формулировании просьбы об оказании технической помощи.
Only then would Yale and other institutions be forced to reckon publicly with a problem that has persisted for generations. Лишь тогда Йельскому университету и другим учреждениям образования придётся публично считаться с проблемой, существующей в течение поколений.
At the time of reporting and despite the cessation of hostilities agreement, fighting persisted in Unity, Kassala and Darfur States. На момент составления настоящего доклада, несмотря на договоренность о прекращении боевых действий, бои продолжались в штатах Юнити, Кассала и Дарфур.
Such claims have persisted, despite the ongoing monetary-policy-driven, low-inflation recoveries in the United States, Europe, and Japan. Подобные утверждения регулярно встречаются, несмотря на то, что в США, Европе и Японии продолжается восстановление экономики, опирающееся на монетарную политику, причём в условиях низкой инфляции.
Sender reputation relies on persisted data about the sender to determine what action, if any, to take on an inbound message. Репутация отправителя основана на имеющихся сведениях об отправителе и определяет, какое действие будет предпринято (если это требуется) в отношении входящего сообщения.
This support persisted despite difficult conditions for the Muslim minority, including blatant discrimination in employment and in the distribution of government largesse. Эта поддержка не исчезала, несмотря на трудные условия жизни мусульманского меньшинства, в том числе откровенную дискриминацию при приёме на работу и при распределении правительственной помощи.
But I persisted, learning the process as I went by watching a YouTube video from Ares Armor a few seconds at a time. Но я проявил упорство, изучая процесс по видео на YouTube с сайта Ares Armor и делая все шаг за шагом.
Arbitrage is a powerful force that should eliminate any excess profits, and yet, momentum has persisted 20 years after it was first widely published. Арбитраж - мощная сила, которая должна уничтожать любую избыточную доходность, и все же, momentum держится уже 20 лет после того, как данные были широко опубликованы.
But the bigger issue in the region is the conflict between Shia and Sunni Muslims, a divide that has persisted for more than a thousand years. Но наибольшей проблемой в регионе является конфликт между Шиитами и Суннитами, раскол, который существует более тысячи лет.
Despite the reduction in the debt owed to troop- and equipment-contributing countries, payment delays persisted, which was a matter of particular concern for developing countries. Несмотря на сокращение задолженности перед странами, предоставляющими войска и имущество, по-прежнему имеют место задержки с погашением такой задолженности, что вызывает особую озабоченность у развивающихся стран.
She expressed concern that a substantial gender pay gap persisted despite the fact that the Equal Pay Act had been in effect for nearly 40 years. Оратор высказывает опасения, что, несмотря на то что Закон о равной оплате труда действует уже почти 40 лет, остается значительный разрыв в оплате труда лиц разного пола.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !