Exemples d'utilisation de "reckoned" en anglais

<>
But Tudor is a political power to be reckoned with. Но Тюдор обладает политической властью, с которой нужно считаться.
China’s digital economy is a force to be reckoned with. Цифровая экономика Китая – это сила, с которой следует считаться.
So, even in death, Alexander Solzhenitsyn will, it seems, remain a force to be reckoned with. Таким образом, даже после смерти, кажется, что Александр Солженицын будет оставаться силой, с которой будут считаться.
And right-wing populism has become an electoral force to be reckoned with in France, Belgium, and the Netherlands. А правый популизм стал избирательной силой, с которой надо считаться во Франции, Бельгии и Нидерландах.
And regional players like South Africa, Nigeria, Saudi Arabia, Egypt, Indonesia, and South Korea among others, will also have to be reckoned with in future regional disputes. А также такие региональные игроки, как Южная Африка, Нигерия, Саудовская Аравия, Египет, Индонезия, Южная Корея - с ними также будут считаться в будущих региональных спорах.
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with, and we would do well to understand them and learn how to deal with them. Было очевидно, что шииты были силой, с которой надо считаться, и было бы хорошо научиться понимать их и научиться иметь с ними дела.
As soon as she sees you model, she's not only gonna see you're a force to be reckoned with and back off, but you and Nate will be the hottest couple on the party circuit. Как только она увидит тебя на подиуме, она сразу же поймет, что с тобой нужно считаться, и уйдет в тень, а вы с Нейтом будете самой горячей парочкой на этой вечеринке.
The aim should be that "soft power" instruments like EU development aid and economic partnerships would be linked with a growing sense of political and security outreach to ensure Europe is a global player to be reckoned with. Целью должно быть проведение связи между инструментами "мягкой силы" ЕС, такими как помощь в целях развития и экономическое партнерство, и растущим влиянием в области политики и безопасности для того, чтобы Европа могла стать глобальной силой, с которой приходится считаться.
The answer, I believe, is overwhelmingly national pride – its peoples’ desire to demonstrate that Iran is a power to be reckoned with, a country that has impressive technical prowess, and that there are limits to its willingness to suffer international humiliation. Ответ, я полагаю, заключается в невероятной национальной гордости – в желании народа страны показать всем, что Иран является державой, с которой следует считаться; страной, обладающей впечатляющими техническими достижениями; а также показать, что у страны есть пределы терпения международных унижений.
But to the' stockholder in the growth company with sufficient financial strength or borrowing ability to withstand a year or two of hard times, a business decline under today's economic conditions represents far more a temporary shrinking of the market value of his holdings than the basic threat to the very existence of the investment itself that had to be reckoned with prior to 1932. Но для акционера растущей компании — обладающей значительной финансовой мощью или кредитоспособностью, достаточными, чтобы пережить трудные год или два, — падение бизнеса в современных экономических условиях становится скорее временным понижением рыночной цены его собственности, а не фундаментальной угрозой самому существованию сделанных инвестиций, угрозой, с которой приходилось реально считаться до 1932 года.
I never reckoned they were up to much. Мне оно никогда особенно не нравилось.
But has he properly reckoned with how provocative his policies are to China? Но правильно ли он оценил, насколько провокационна его политика для Китая?
Most importantly, the government mistakenly reckoned that Hezbollah would not risk Shia-Sunni clashes in Beirut. Более важно то, что правительство ошибочно полагало, что Хезболла не пойдет на организацию столкновения шиитов и суннитов в Бейруте.
His assistant reckoned that Davy did a quick dance around the lab when he made the discovery. Его ассистент заметил, что Дэви исполнил быстрый танец в лаборатории, когда сделал это открытие.
But both Kaczyński and Trump have recently been confronted by a political force that neither reckoned with: women. Но и Качиньский, и Трамп недавно столкнулись с политической силой, которую ни один из них не брал в расчёт: женщины.
The economist Menzie Chinn, using purchasing power parity (PPP) exchange rates, reckoned the renminbi's undervaluation to be 40%. Экономист Мэнзы Чин, используя валютный курс по паритету покупательской способности (ППС), посчитал, что недооценка юаня составляет 40%.
On St Helena, he reckoned he really would have preferred to be a witty and pugnacious Left Bank critic. Находясь на острове Святой Елены, он говорил, что хотел бы стать остроумным и резким критиком с Левого берега (кварталы парижской богемы и интеллектуалов – прим. перев.).
We reckoned that as long as we could follow the car carrying Emil and the camera crew, we'd be OK. Мы надеялись, что до тех пор пока мы будем следовать за автомобилем с Эмилем и съемочной группой, с нами все будет нормально.
No, the producers reckoned that all the Beetle would need to win a drag race with the Porsche was a bit more gravity. Нет, производители посчитали, что любой Жук выиграет Порше в гонке по прямой за счет силы гравитации.
The European Union, after a three-year spat with President Bush, is keen to be regarded as a world player to be reckoned with. Европейский Союз, после трехлетней размолвки с Президентом Бушем, все больше стремится занять лидирующее положение на мировой арене.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !