Exemples d'utilisation de "relied" en anglais avec la traduction "опираться"

<>
First, it relied - once again - on trickle-down economics: Во-первых, он опирался (в очередной раз) на экономику постепенного стимулирования:
So far, critics have relied on two general, unsupported claims: Пока что противники её опираются только на два весьма общих и ничем не подкреплённых высказывания.
The campaign to ban land-mines, say, relied heavily on Internet communication. Например, кампания по запрещению противопехотных мин во многом опиралась на Интернет.
Rulers relied on loyal tribes and narrow cliques to prop up their regimes. Правители опирались на верные им племена и кланы для поддержки своего режима.
Then the country launched its War on Terror, in which it relied heavily on hard power. Затем страна начала свою Войну с террором, в которой она в значительной степени опиралась на жесткую силу.
He conducted a campaign that relied on his eloquence and charisma, as well as on scare tactics. Он провел кампанию, которая опиралась на его красноречие, харизму, а также на тактику запугивания.
So they relied on a time-tested political tactic: hide the bad news behind a “feel-good" message. Таким образом, они опирались на проверенную временем политическую тактику: скрыть плохие новости за сообщением “хороших”.
The “Friends of Presidents” mechanism can be relied upon in searching for consensus on specific substantive issues (including mandates). При поиске консенсуса по конкретным субстантивным проблемам (включая мандаты) можно опираться на механизм " друзей председателей ".
Soviet authorities relied on an idiosyncratic definition of schizophrenia, introduced by a professor of psychiatry (A.V. Snezhnevsky) in Moscow. Советские власти опирались на идиосинкразическое определение шизофрении, выдвинутое профессором психиатрии А. В.
In some cases, the prosecuting attorney relied entirely on the Inspection ´ s assistance and caused major delays in the investigation. В ряде случаев прокурор опирался целиком на помощь Инспекции, что приводило к серьезным задержкам в рамках расследования.
In the 1950's, Japanese ministers and industrialists sometimes relied on nationalist elements of Yakuza groups to quash unions and socialists. В 1950-х годах японские министры и промышленники иногда опирались на националистические элементы групп якудза, чтобы сдерживать профсоюзы и социалистов.
Most of the previous amendments relied on agreements between governing and opposition parties, and were not put to a popular vote. Большинство предыдущих поправок опирались на соглашения между руководством и оппозиционными партиями и не были представлены на народное одобрение.
Both outcomes would be bad for Germany, which is widely perceived – and relied on – as an anchor of stability in Europe. Оба варианта плохи для Германии, которую многие считают якорем стабильности в Европе (и опираются на него).
Instead, most voters relied on populist leader Geert Wilders’ glib talking points, which provided a less-than-candid assessment of the issue. Большинство из них сформировали своё мнение, опираясь на лёгкий пересказ соглашения лидером популистов Гертом Вилдерсом, который был далеко не беспристрастен в этом вопросе.
The author affirms that this jurisprudence can only be relied on in case of confession of the accused, and that he never confessed. Автор заявляет, что на такую судебную практику можно опираться лишь в случае признания самого обвиняемого, а он никогда такого признания не делал.
The party pursued a scientific approach to elections, relied on expensive polling by foreign experts, and offered a clear agenda and strong leadership. Партия реализовала научный подход к выборам, опираясь на дорогие опросы общественного мнения зарубежными экспертами, а также предлагая четкую программу и сильное руководство.
To succeed, the Bank must broaden its toolkit beyond country-specific loans – the key instrument on which it has relied for seven decades. Для успеха банк обязан расширить набор своих инструментов, не ограничиваясь лишь кредитами отдельным странам – на этот ключевой инструмент он опирался в течение семи десятилетий.
For two years Egypt has relied on a provisional text, amended several times and this has weakened institutional stability and led to legal imbroglios. Скоро уже два года, как Египет опирается на предварительный текст, в который несколько раз вносились поправки, что ослабляет институциональную стабильность и ведет к юридическим противоречиям.
It lacks the solid foundations of, say, Perónism, an inclusive movement that relied on a traditionally well-organized working class and a nationalistic bourgeoisie. Ей не хватает прочной основы, например, Перонизма, содержательного движения, которое опирается на традиционно хорошо организованный рабочий класс и националистическую буржуазию.
Taxation is broad-based and relatively non-distorting, while open international trade, market forces, and private ownership of industry are relied on to maintain incentives. Налоговая база в этих странах является широкой и относительно стабильной, в то время как для поддержания стимулов они опираются на открытую международную торговлю, рыночные силы и частную собственность.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !