Exemples d'utilisation de "renounce" en anglais
You got a whole chapter of vampires to renounce blood.
Вы написали целую главу истории отказа вампиров от крови.
The answer is "no" if our objective remains forcing Iran to renounce all activity on centrifugation.
Ответ на это отрицательный, если нашей целью по-прежнему будет заставить Иран прекратить всякую деятельность в области центрифугации.
These include restrictions on movement and forcing Christians belonging to unauthorized “house churches” to renounce their religion.
К их числу относятся ограничения свободы передвижения и принуждение христиан, принадлежащих к несанкционированным " домашним церквям ", к отказу от религии.
But even as converts to religions that claim to renounce caste discrimination, stigmatization of the Dalits continues.
Но даже при обращении в религии, которые по их утверждению не признают кастовой дискриминации, клеймение далитов продолжается.
However, he or she must renounce his or her nationality or citizenship and must take the Oath of Allegiance.
Однако он или она должны выйти из его или ее подданства или гражданства и принять Присягу на верность.
When even the 9/11 commissioners renounce their own conclusions (because they were based on evidence derived from torture), is it surprising that many want a second investigation?
Когда даже члены комиссии 9/11 опровергают свои собственные заключения (потому, что они основывались на свидетельствах, полученных под пытками), удивительно ли, что многие хотят повторного расследования?
At the same time, he demonstrated that he has a spine of steel when he refused to buckle under to severe pressures to renounce the India-United States nuclear deal.
В то же время он продемонстрировал свой стальной хребет, не прогнувшись под серьезным давлением после отказа от индо-американского ядерного соглашения.
The March 2005 announcement by the Forces démocratiques de liberation du Rwanda (FDLR) of their intention to renounce violence against Rwanda and to enter the disarmament, demobilization and reintegration process was an important development.
Важным событием стало объявление об отказе от применения силы в отношении Руанды и вступлении в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, с которым выступили в марте 2005 года Демократические силы освобождения Руанды (ДСОР).
In a joint communiqué issued following the meeting, both heads of State renewed their commitment to renounce the use of force in their bilateral relations and to strive to settle their boundary disagreement by peaceful means.
В совместном коммюнике, опубликованном по окончании этой встречи, оба президента подтвердили свое обязательство не применять силу в своих двусторонних отношениях и использовать мирные средства для урегулирования своих разногласий по поводу границы.
Strongly recommends that States renounce laws and policies that deny or limit indigenous land and resource rights, including rights to subsoil resources, and affirmatively recognize indigenous peoples as the rightful managers of their land and resources.
Настоятельно рекомендует государствам отменить законы и политику, лишающие или ограничивающие права коренных народов на земли и ресурсы, включая права на подземные ресурсы, и окончательно признать коренных народов в качестве полноправных владельцев собственной земли и ресурсов.
The pace of those negotiations enabled the Council to draft a text that adequately reflects the concerns of its member States about the need for Iraq to comply with its disarmament obligations and to renounce weapons of mass destruction.
Темпы этих переговоров позволили Совету подготовить такой текст проекта, который должным образом отражает озабоченности его государств-членов в отношении необходимости выполнения Ираком своих обязанностей по разоружению и отказа от оружия массового уничтожения.
They now have a choice: they can either continue to collaborate with Trump, thereby sustaining his destructive leadership and courting disaster, or they can renounce him, finally putting their country’s democracy ahead of loyalty to their party/tribe.
Теперь у них есть выбор – они могут либо продолжить сотрудничать с Трампом, тем самым, поддерживая его деструктивное руководство и приближая катастрофу, либо они могут его отвергнуть, поставив, наконец, демократию в стране выше лояльности перед своей партией/кланом.
Challenges remain, however, in that some key armed non-State actors have been reluctant to renounce the use of anti-personnel mines and difficulties persist in monitoring compliance with the Deed of Commitment and in mobilisation the resources necessary to implement the Deed of Commitment.
Вместе с тем остаются и вызовы в связи с тем, что некоторые ключевые вооруженные негосударственные субъекты избегают отказа от применения противопехотных мин и сохраняются трудности в мониторинге соблюдения Обязательственного акта и в мобилизации необходимых ресурсов для осуществления Обязательственного акта.
In Afghanistan, the United States and NATO must make clear that they are at war with al-Qaeda and those who support its global objectives, but have no objection if either the Afghan or Pakistani government negotiates with insurgents who renounce ties to Osama bin Laden.
В Афганистане США и НАТО должны ясно дать понять, что они воюют с аль-Каидой и теми, кто поддерживает ее глобальные цели, но не имеют никаких возражений против того, чтобы или афганское, или пакистанское правительство вело переговоры с повстанцами, которые отрицают связи с Осамой бин Ладеном.
It is, in fact, a slow-motion nuclear abolition treaty, under which nations lacking nuclear weapons agree to renounce them forever, while those that possess nuclear weapons (consisting in 1968 of America, the USSR, England, France, and China) agree, over time, to reduce and ultimately eliminate their nuclear arsenals.
Фактически, этот договор является договором замедленного действия, упраздняющим ядерное оружие, по которому страны, не имеющие ядерного оружия, обязуются никогда не иметь его в дальнейшем, а страны, обладающие ядерным оружием (по состоянию на 1968 год, Америка, СССР, Англия, Франция и Китай) соглашаются со временем сократить, а в дальнейшем полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы.
The achievement of peace and security in the region will remain impossible so long as the Palestinian leadership fails to bring its actions into accord with its commitments to renounce terrorism and violence and ensure that the territory under its jurisdiction is not used as a base for terrorist attacks.
Достижение мира и безопасности в регионе будет невозможным до тех пор, пока палестинское руководство, в соответствии со своими обязательствами, не осудит терроризм и насилие и не обеспечит, чтобы территория под его юрисдикцией не использовалась в качестве базы для совершения террористических актов.
Ms. LAVERY (United Kingdom), introducing the draft decision on behalf of the European Union, said that it was based on previous decisions adopted in 1999 and 2001 encouraging Member States voluntarily to renounce their shares of the unencumbered balances of appropriations so that they could be used for technical cooperation activities.
Г-жа ЛАВЕРИ (Соединенное Королевство), представляя проект решения от имени Европейского союза, говорит, что в его основе лежат предыдущие решения, принятые в 1999 и 2001 годах, которые призывают государства-члены добровольно отка-заться от своей доли в неиспользованных остатках ассигнований, с тем чтобы их можно было использовать для деятельности в области техни-ческого сотрудничества.
The Middle East conflict will remain unresolved unless all parties concerned go beyond the ordinary in their efforts to renounce violence, refrain from any action that might destabilize the explosive situation, implement hard-earned agreements and abide scrupulously by their reciprocal obligations under the Road Map and international law, particularly human rights and humanitarian law.
Ближневосточный конфликт будет оставаться неурегулированным, если все заинтересованные стороны не приложат чрезвычайных усилий для прекращения насилия, не будут воздерживаться от любых действий, которые могут дестабилизировать взрывоопасную ситуацию, не выполнят с трудом достигнутых договоренностей и не будут скрупулезно выполнять свои соответствующие обязательства по «дорожной карте» и положения международного права, в особенности в области прав человека и гуманитарного права.
Currently, Israel emphasizes massive deterrence, but it would be well advised to utilize the political and diplomatic possibilities presented by this war and take the initiative from a position of strength to offer a comprehensive peace to all those who are ready to recognize its existence and permanently renounce violence, not just in word, but also in deed.
Сегодня Израиль использует метод устрашения, но теперь ему надо взять на вооружение политические и дипломатические подходы с позиции силы и предложить всестороннее развитие мирных отношений всем странам, готовым признать Израиль не только на словах, но и на деле, и выступающим за полное прекращение насилия.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité