Exemples d'utilisation de "resettle" en anglais

<>
In the 1970s and 1980s, the international community rallied to resettle more than a million Vietnamese. В 1970-х и 1980-х годах международное сообщество сплотилось, чтобы помочь переселению более миллиона вьетнамцев.
As Samvel Arutyunyan, head of the internal migration and resettlement board, told Azg, since October 2000 till today 2,000 families have wanted to resettle in Artsakh. Как заявило агентство «Азг», глава совета по внутренней миграции и переселению Самвел Арутюнян, с октября 2000 года по настоящее время 2000 семей изъявили желание переселиться в Арцах.
In recent years, the UN Refugee Agency has been able to resettle fewer than 75,000 of more than 20 million refugees annually. За последние годы Агентству ООН по делам беженцев удавалось переселить не более 75000 беженцев ежегодно (из более 20 миллионов).
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны.
The decision to resettle an unaccompanied or separated child must be based on an updated, comprehensive and thorough best-interests assessment, taking into account, in particular, ongoing international and other protection needs. Решение о переселении несопровождаемого или разлученного ребенка должно основываться на актуальной, всесторонней и исчерпывающей оценке путей наилучшего обеспечения интересов ребенка с учетом, в частности, текущих потребностей в международной и иной защите.
With the resumption of war, however, landmines were again planted in some areas that had previously been demined and in some new areas, thus making it difficult for the population to resettle and use the land for farming, especially for food production. Однако с возобновлением войны наземные мины вновь были установлены в некоторых районах, которые были разминированы ранее, и в некоторых новых районах, что затруднило переселение жителей и использование земли для сельского хозяйства, в особенности производство сельскохозяйственной продукции.
It would also help if those countries in a position to do so underscored their preparedness to make funds available to help build a Palestinian state and to resettle both refugees and those living in settlements that are vacated under any peace accord. Также было бы хорошо, если бы страны, имеющие такую возможность, подтвердили свою готовность предоставить средства для строительства палестинского государства и переселения беженцев, а также тех, кто живет сегодня в поселениях, которые им придется покинуть при любом мирном соглашении.
He remains very concerned about reports of ongoing discrimination against the Rohingya ethnic minority in northern Rakhine state, including the destruction of mosques by Government forces and the forced labour practice of ordering civilians to construct “model villages” to resettle Buddhists onto Muslim land. Он по-прежнему весьма озабочен сообщениями о продолжающейся дискриминации этнического меньшинства рохингья в северной части Рахинской национальной области, в том числе о разрушении мечетей правительственными силами и о том, что мирных жителей заставляют строить «образцовые деревни» для переселения буддистов на землю мусульман.
In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения.
Moreover, Bedouins continue to be subjected on a regular basis to land confiscations, house demolitions, fines for building “illegally”, destruction of agricultural crops, fields and trees, and systematic harassment and persecution by the Green Patrol, in order to force them to resettle in “townships”. Кроме того, у бедуинов на регулярной основе конфискуются земли, их дома сносятся, они подвергаются штрафам за " незаконное строительство ", их сельскохозяйственные посевы, угодья и сады уничтожаются, их подвергают систематическому запугиванию и преследованию " зеленые патрули ", что имеет целью вынудить их переселиться в " городские районы ".
The Representative called on all relevant actors to respect the rights of IDPs, including the right to be fully informed and consulted about available options, and to freely choose whether they want to return, locally integrate or resettle elsewhere, as provided for in the Guiding Principles. Представитель призвал все соответствующие стороны уважать права ВПЛ, включая право на полную информацию и консультации в отношении имеющихся вариантов и право на свободу выбора между возвращением, местной интеграцией или переселением в другие места, как это предусмотрено в Руководящих принципах.
Even though the EU’s plan to resettle refugees would remove unwanted newcomers from Hungary, Viktor Orbán, the country’s authoritarian and nationalist leader, objects to it in principle, accusing Germany of “moral imperialism” in trying to foist its generous attitude toward refugees on its neighbors. Хотя план ЕС по переселению беженцев позволил бы Венгрии избавиться от нежелательных пришельцев, Виктор Орбан, авторитарный и националистический лидер страны, отверг его в принципе, обвинив Германию в «моральном империализме» из-за её попыток навязать собственное великодушное отношение к беженцам своим соседям.
Despite the ongoing endeavours to resettle refugees at a time of economic downturn, it was felt that more could be done to increase the number of places and broaden the base of resettlement countries, and there were calls on UNHCR to prioritize critical caseloads on which resettlement countries could focus. Несмотря на предпринимаемые попытки переселить беженцев в период экономического кризиса, можно сделать еще больше для увеличения числа мест и расширения числа стран переселения, в связи с чем в адрес УВКБ прозвучали призывы уделять внимание критическим ситуациям, к урегулированию которых можно было бы привлечь страны переселения.
The Special Rapporteur calls for improved measures from asylum countries, especially first-asylum countries, to offer shelter to these groups in adequate welfare centres, eschew detention in principle and in practice, abide by the principle of non-refoulement and expedite processes to enable these groups to resettle in the final destination country. Специальный докладчик призывает страны убежища, особенно страны первого убежища, улучшить их отношение к беженцам и предоставлять этим группам укрытие в центрах надлежащего попечения, отказаться от заключения их под стражу в принципе и на практике, соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения и ускорить процедуры рассмотрения дел, с тем чтобы они могли переселиться в страну конечного назначения.
François Crépeau, the United Nations special rapporteur on the human rights of migrants, observed in a recent interview that Europe, Australia, and Canada could easily resettle one million Syrian refugees over the next five years, and they could add Eritreans to that list and extend this policy to seven years. Франсуа Крепо, Специальный докладчик Организации Объединенных Наций о правах человека мигрантов, отметил в последнем интервью, что Европа, Австралия и Канада могут легко переселить к себе один миллион сирийских беженцев в течение следующих пяти лет, и они могли бы добавить к этому списку эритрейцев и продлить эту политику до семи лет.
I know that in certain circumstances there has been a debate within the Organization and elsewhere in the international community about whether refugees should be encouraged to return only to their places of origin — that is, their original homes — or whether they should be allowed to resettle in majority communities in their own country. Я знаю, что в определенных обстоятельствах в рамках Организации и в других международных форумах проводилось обсуждение вопроса о том, следует ли поощрять беженцев к возвращению лишь в свои места первоначального проживания, то есть в свои дома, или им следует предоставлять возможности для переселения в различные общины в их собственной стране.
This will in all lead to more energy consumption to sustain current standards and ways of living: more need for air-conditioning in some areas, more heating in others; more need for flood-prevention measures; and more irrigation systems, provided that we do not find ways to reorganize or resettle societies, which might offset some of these effects. Все это приведет к повышению энергопотребления для поддержания нынешнего уровня жизни и жизненного уклада: более интенсивное использование кондиционеров воздуха в одних районах и больше отопления в других; рост потребности в мерах по хранению продовольствия; и создание большего числа оросительных систем — если только мы не найдем возможность реорганизовать общество или переселять население, что может нейтрализовать некоторые из этих последствий.
A more immediate concern is the immense number of people who will need to be resettled when reservoirs inundate the region's densely populated valleys. Еще большее беспокойство вызывает необходимость переселения огромного количества людей из-за затопления густонаселенных долин.
This devastation is even more dramatic because, since the invasion four years ago, only 3,183 Iraqis have been resettled in third countries. Этот факт обращает на себя внимание ещё и потому, что с начала вторжения четыре года назад только 3183 иракца переселились в третьи.
The inhabitants were resettled downwind of the impact area, and were exposed to the effects of Agent Orange, napalm and depleted uranium munitions being tested in the vicinity. Жители были переселены в подветренную зону поражаемого района и подвергались воздействию " оранжевого вещества ", напалма и боеприпасов из обедненного урана, испытываемых поблизости.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !