Exemples d'utilisation de "richness" en anglais
Constitutionally, European nations display characteristic richness.
Конституции стран Европы отличаются характерным многообразием.
The different particles are responsible for all the richness in the world around us.
а эти элементарные частицы создают все разнообразие мира вокруг нас.
Transport rules provide great flexibility in adapting and expressing the richness of your DLP solutions.
Правила транспорта предоставляют гибкие средства адаптации и выражают всю мощь DLP-решения.
And I thought that this richness belonged to tropical seas, and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
И я подумал, что это изобилие принадлежало тропическим морям и что Средиземное было естественно бедным морем.
XML is an attractive means of exchanging information between systems, combining richness of expression with the simplicity of textual data.
XML является привлекательным инструментом обмена информацией между системами, комбинирующим широкие возможности отображения с простотой текстуальных данных.
The following scenario-specific indicators can be used to tentatively assess biodiversity indicators such as vegetation species richness and similarity:
Эти показатели, специфичные для конкретных сценариев, могут использоваться в целях предварительной оценки таких показателей биоразнообразия растений, как видовая насыщенность и общность:
Reconciling the true understanding of Islam and democracy will, I believe, lead to a full realization of the richness of the Islamic experiment.
Я верю, что примирение ислама в его истинном понимании с демократией должно привести к полному осознанию масштабности исламского эксперимента.
Given the richness of their data, the authors are able to compute profitability, risk-exposure, and measures of risk-adjusted performance for all firms.
Пользуясь изобилием данных, авторы смогли вычислить доходность, подверженность риску и меры работы с учетом рисков для всех фирм.
The Turks and Armenians should not allow that slice, however accursed and infamous it may be, to obscure the inherent richness of their shared history.
Турки и армяне не должны позволить, чтобы этот отрезок времени, каким бы проклятым и позорным он ни был, заслонил неотъемлемое богатое содержание их совместной истории.
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are and seeing our children for the hope that they are.
Единственный выход для нас - ценить разнообразие наших творческих способностей, и ценить наших детей, поскольку они - наша надежда.
Some forms of polymetallic nodules are also inhabited by diverse organisms, including bacteria, protozoa and metazoan, which constitute another layer of species richness, or yet another reservoir of species diversity.
На некоторых формах полиметаллических конкреций также обитают различные организмы, в том числе бактерии, простейшие и многоклеточные, которые образуют еще один слой видового диапазона, еще один резервуар разнообразия видов.
And then I tasted it, and it, you know, had this kind of unctuous, porty richness, which is characteristic of that wine - that it sort of resembles port in a lot of ways.
Я попробовал его, ну, вы знаете, оно такое маслянистое, насыщенное, что характерно для этого вина - оно действительно во многом напоминает портвейн.
It's a compelling picture, a kind of cosmic symphony, where all the richness that we see in the world around us emerges from the music that these little, tiny strings can play.
Это завораживающая картина, своего рода космическая симфония, где всё разнообразие, которое мы наблюдаем в окружающем нас мире, порождается музыкой, звучащей в этих крошечных струнах.
Cuba sees culture as one of the main sources of development, because of the spiritual, creative, emotional, moral and ethical richness it brings to society and to the nation's material and intangible heritage.
Куба рассматривает культуру как один из основных источников развития, ибо она не только укрепляет общество в духовном, творческом, эмоциональном, моральном и этическом плане, но и обогащает материальное и духовное наследие нации.
Beyond that point, the goals of state action - the substance of ministers' responsibilities - will still be assessed according to values whose richness and complexity cannot be reduced to the cold one-dimensionality of a spread sheet.
В остальном же цели государственной деятельности - суть обязанностей министров - все равно будут оцениваться на основе ценностей, важность и сложность которых не может быть сведена к холодной одномерности электронной таблицы.
New communications technologies, human migration, increased travel, trade liberalization and increasing interest in other cultures have increased intercultural and interpersonal contacts, giving rise to a richness of diversity as well as the challenge of managing such diversity.
Новые коммуникационные технологии, миграция населения, более активное передвижение людей между странами и континентами, либерализация торговли и повышение интереса к другим культурам укрепляет межкультурные и межличностные контакты, обогащая многообразие и порождая задачу регулирования такого многообразия.
Ms. Buchanan (New Zealand) said that the United Nations was a diverse organization which reflected the social and cultural richness of all Member States, but which, from a practical point of view, required a system to determine and manage staff entitlements.
Г-жа Буканан (Новая Зеландия) говорит, что Организация Объединенных Наций является организацией, отражающей все социальное и культурное многообразие государств-членов, и поэтому чисто с практической точки зрения нужна система для определения материальных прав персонала и их регулирования.
There is a richness of experience and expertise in the Cleaner Production Centres and progress has been made in the past 14 years in putting CP on the agenda, delivering professional training and implementation in particular of low to medium technology options.
В Центрах по чистому производству накоплен богатый опыт, и в течение последних 14 лет наблюдается значительный прогресс относительно включения вопросов ЧП в повестки различных форумов, профессиональных тренингов и реализации технологических вариантов низкого и среднего уровней.
Consequently, the Central American Presidents consider that this special situation which affects mankind must be handled in such a way as to permit the maintenance and increase of tolerance and good relations among different cultures, religions, ethnic groups and nations, in an indication of the richness of human diversity.
В связи с этим президенты государств Центральной Америки считают, что меры по урегулированию этой чрезвычайной ситуации, затрагивающей все человечество, должны приниматься таким образом, чтобы сохранять и стимулировать терпимость и добрые отношения между различными культурами, религиями, этническими группами и нациями, которые свидетельствуют о богатом многообразии рода человеческого.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité