Exemples d'utilisation de "separates" en anglais

<>
The second unknown concerns what, exactly, separates the major parties in this contest. Вторая неизвестность заключается в том, чем конкретно отличаются главные партии в этой борьбе.
The napkin is the only thing that separates man from the carnivorous animal. Салфетка - это единственное, что отличает человека от плотоядного животного.
What ultimately separates winning traders from losing traders is how they think about the market. Что, в конечном счете, отличает успешных трейдеров от проигрывающих - именно то, как они воспринимают рынок.
It's our empathy, it's our tuning in which separates us from Machiavellians or sociopaths. Наша способность сопереживать, гармонировать и отличает нас от макиавеллистов или социопатов.
The 'chute opens, the probe separates into two components joined by a tether hundreds of metres long. Лоток откроется, зонд разделится на два компонента, соединенные фалом на сотни метров.
This is another aspect that separates UFXMarkets from its competitors, many of whom utilize programs created over 10 years ago. В этом еще одно отличие UFXMarkets от других компаний. Многие другие фирмы используют платформы, созданные более 10 лет назад.
If a shortcut requires pressing two or more keys at the same time, this topic separates the keys with a plus sign (+). Если необходимо задействовать несколько клавиш одновременно, такие сочетания клавиш в этой статье указываются через символ плюса (+).
China recognizes, too, that what separates less developed from more developed countries is not only a gap in resources, but also a gap in knowledge. Китай также признает, что менее развитые страны от более развитых отличает не только наличие ресурсов, но и наличие знаний.
How Poverty Separates Parents and Children: A Challenge to Human Rights Quart Monde Editions, Mery sur Oise, 2004, published in English and French, page 28. How Poverty Separates Parents and Children: A Challenge to Human Rights, Quart Monde Editions, Mery sur Oise, 2004 (на английском и французском языках), page 28.
At the same time, I am authorized to state that if Azerbaijan separates individual components from the comprehensive package, it should negotiate those components directly with Nagorny Karabakh. В то же время я уполномочен заявить, что, если Азербайджан будет рассматривать отдельные вопросы вне контекста их всеобъемлющего комплекса, ему придется вести переговоры по этим вопросам непосредственно с Нагорным Карабахом.
If the G-8 show the world that they understand the realities of globalization, good and bad, and that they stand ready to assist those that are falling further behind, they would begin to close the widening and dangerous divide that separates supporters and opponents of globalization. Если бы страны “большой восьмёрки” показали миру, что они понимают как положительные, так и отрицательные реалии глобализации, и что они готовы оказать помощь тем, кто отстаёт всё больше и больше, то опасному углублению противоречий между сторонниками и противниками глобализации был бы положен конец – по крайней мере, можно было бы говорить о “начале конца”.
However, in accordance with rule 104.10 (d), where both husband and wife are staff members and the spouse who separates first is entitled to return travel expenses, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse. Однако, если и муж, и жена являются сотрудниками и супруг, который первым прекращает службу, имеет право на оплату путевых расходов в связи с возвращением на родину, то с учетом правила 104.10 (d) его или ее право не утрачивается в течение двух лет с момента прекращения службы другого супруга.
What separates these central bankers from the herd is their readiness to jettison the myth of independent monetary policy, to accept that money is the most political of commodities, to challenge the sanctity of cash, and to concede that defeating the Great Deflation requires a progressive policy agenda. Что отличает этих главных банкиров от толпы, это их готовность выбросить за борт миф о независимой денежно-кредитной политике, признание того, что деньги являются наиболее политизированным продуктом, бросить вызов неприкосновенности наличности, а также признать, что победа над Великой Дефляцией требует прогрессивной политической повестки дня.
However, in accordance with staff rule 4.7 (d), where both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to unaccompanied shipment or removal expenses, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse. Однако, в соответствии с правилом 4.7 (d) Правил о персонале, если оба супруга являются сотрудниками и супруг, который первым прекращает службу, имеет право на отправку несопровождаемого багажа или оплату расходов на полный переезд, его или ее право не утрачивается в течение двух лет с даты прекращения службы другого супруга.
However, in accordance with rule 104.10 (d), where both husband and wife are staff members and the spouse who separates first is entitled to unaccompanied shipment or removal expenses, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse. Однако, если и муж, и жена являются сотрудниками и супруг, который первым прекращает службу, имеет право на несопровождаемый багаж или оплату расходов на полный переезд, то с учетом правила 104.10 (d) его или ее право не утрачивается в течение двух лет с момента прекращения службы другого супруга.
Central Command Chief Major-General Moshe Kaplinsky stated on 13 July that the “security establishment has decided that no barrier will be built that separates Palestinian farmers from their fields and, therefore, no gates for agricultural crossings will be built in any of the future sections of the Separation Fence”. Командующий центральным округом генерал-майор Моше Каплинский заявил 13 июля о том, что «согласно решению органов безопасности, будущие секции разделительной стены будут возведены таким образом, чтобы не отрезать палестинских фермеров от их полей, и в них не будет никаких ворот для проезда в сельскохозяйственных целях».
However, when both husband and wife are employed by the Organization and the spouse who separates first is entitled to the repatriation grant, the claim for payment of the grant by that spouse shall be considered receivable if made within two years of the date of separation of the other spouse. Однако, если и муж, и жена являются сотрудниками Организации и один из супругов, первым прекращающий службу, имеет право на субсидию на репатриацию, требование о выплате субсидии, подаваемое этим супругом, принимается к рассмотрению, если оно было сделано в течение двух лет с даты прекращения службы другим супругом.
However, in accordance with staff rule 204.7, where both husband and wife are employed by the United Nations and the spouse who separates first is entitled to return travel or unaccompanied shipment, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse. Однако в соответствии с правилом 204.7 Правил о персонале, если и муж, и жена являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и супруг, который первым прекращает службу, имеет право на оплату обратного проезда или отправку несопровождаемого багажа, то его или ее право не утрачивается в течение двух лет с момента прекращения службы другого супруга.
The narrowness of the Gulf of Aden, which separates Somalia and Yemen by 170 nautical miles at its widest point and as narrow as 100 nautical miles at other points, mean that all traffic must pass within striking distance of the Somali coast, and many attacks by Somali pirates actually take place in Yemeni waters. Узость Аденского залива, максимальная ширина которого между Сомали и Йеменом составляет 170 морских миль и 100 морских миль в других точках, означает, что все проходящие вдоль сомалийского побережья суда находятся в зоне досягаемости, и многие нападения, совершаемые сомалийскими пиратами, фактически происходят в йеменских водах.
There is a need for an integrated approach to global economic governance and for concrete and sufficiently funded programmes to protect developing countries, in particular the least developed, landlocked and island economies, and economies and transition against the impact of external shocks and to bridge the widening gap that separates them from those who are better off. Налицо потребность в комплексном подходе к глобальному управлению экономикой и в конкретных и подкрепленных достаточными финансовыми средствами программах для защиты развивающихся стран, в частности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных стран, а также стран с переходной экономикой от воздействия внешних шоковых потрясений и для уменьшения пока еще увеличивающегося разрыва между ними и более богатыми странами.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !