Exemples d'utilisation de "share sale contract" en anglais

<>
Generally speaking, the contract is considered to be a sale contract underlying a debt relation (the commodity is a debt on the seller). В общих словах договор считается контрактом на продажу, на основе которого строятся долговые отношения (товар представляет собой долг продавца).
Other attempts at providing uniform rules for electronic commerce such as the draft Uniform Rules and Guidelines for Electronic Trade and Settlement (URETS) and the Model Electronic Sale Contract (both instruments being prepared by the ICC) may also need to be taken into account. Возможно потребуется также принять во внимание такие другие попытки разработать единообразные нормы в отношении электронной торговли, как проект единообразных правил и руководящих принципов по электронной торговле и расчетам (ЕПЭТР) и Типовой договор электронной купли-продажи (оба документа в настоящее время разрабатываются МТП).
An arms trade treaty should envisage the inclusion of a chapter on the peaceful settlement of disputes in anticipation of specific situations, such as where a purchase and sale contract already exists and doubts regarding approval of the transfer or import arise. Договор о торговле оружием должен содержать главу, посвященную вопросам мирного урегулирования споров в предвидении конкретных ситуаций, например, когда возникают сомнения в отношении выдачи разрешения на передачу или импорт оружия при уже подписанном контракте на куплю-продажу.
Moreover, in the Arbitral Tribunal's opinion, CISG must automatically apply also by virtue of articles 1 (a) and 10 (a), as the law applicable to a sale contract between parties belonging to different contracting states. Кроме того, по мнению арбитражного суда, КМКПТ должна также автоматически применяться в силу статей 1 (a) и 10 (a) как право, применимое к договорам купли-продажи между сторонами, относящимися к различным договаривающимся государствам.
Under article 49 (1) (a) CISG, the buyer would be entitled to declare the sale contract void only if the seller had committed a fundamental breach. В соответствии со статьей 49 (1) (a) КМКПТ покупатель имеет право объявить договор купли-продажи недействительным, только если продавец совершил существенное нарушение.
The consequence of this characterization is that the contract will have the same elements as the sale contract (i.e. parties, agreement, subject matter and price), and some features of debt contracts will be applicable, according to certain scholars, to the salam contract (e.g. guarantees, transfer of debts). Вследствие этого описания договору присущи те же элементы, что и контракту на продажу (т.е. стороны, договоренность, предмет и цена), и, с точки зрения некоторых специалистов, к договору «салам» применяются некоторые характеристики долговых обязательств (например, гарантии, передача долга).
3, 30 and 53 CISG, a sale contract is a contract whereby the seller is obliged to deliver the goods, transfer the property in the goods and possibly deliver the documents relating to the goods while the buyer is obliged to pay the price and to take delivery of the goods. Согласно статьям 3, 30 и 53 КМКПТ договором купли-продажи является договор, в соответствии с которым продавец обязан поставить товар и передать право собственности на товар и, возможно, относящиеся к этому товару документы, а покупатель обязан уплатить цену и принять поставку товара.
No formal tender offer process was declared, apparently due to the sale and leaseback contract to a private financing company, which gave the possibility of avoiding EU procurement regulations; Не было официального предложения об участии в торгах, очевидно ввиду заключения контракта на продажу и обратную аренду с частной финансовой компанией, что дало возможность обойти правила закупочной деятельности ЕС.
He's driving up to Dallas tomorrow to collect his share of the company sale. Завтра он едет в Даллас, чтобы получить свою долю от продажи компании.
I know the apartments are for sale and it's an odd contract, but it's your duty to call someone. Я знаю что квартира на продажу и читал контракт но вы обязаны кого-нибудь позвать.
Open Position: A deal of purchase/sale not covered by the opposite sale/ purchase of the contract. Открытая позиция: Сделка купли-продажи, не покрытая противоположной куплей-продажей контракта.
The court reasoned that to treat the resale as a substitute transaction under article 75 meant that the seller would lose a sale bringing the same profit as the first contract. Суд обосновал свое решение тем, что рассмотрение перепродажи как заменяющей сделки согласно статье 75 означает, что продавец потеряет продажу, приносящую такую же прибыль, как и первый договор.
CLOUT case No. 277 [Oberlandesgericht Hamburg, Germany, 28 February 1997] (under the circumstances of the case late delivery under a CIF sale was found to be a fundamental breach of contract). ППТЮ, дело № 277 [Oberlandesgericht Hamburg, Германия, 28 февраля 1997 года] (при обстоятельствах данного дела просроченная поставка при продаже на условиях СИФ была признана существенным нарушением договора).
As to the proposed new provision on form in chapter V, paragraph 21 of document A/CN.9/491 contained a proposal to adopt language along the lines of article 11 of the Convention on the Law Applicable to the International Sale of Goods, which dealt with the form of the contract of assignment. Что касается предложенного нового положения о форме, которое следует включить в главу V, то в пункте 21 документа A/CN.9/491 предлагается при-нять формулировку, аналогичную статье 11 Конвен-ции о законе, применимом к международной купле-продаже товаров, в которой речь идет о форме договора уступки.
However, the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, which provided for similar freedom of contract, had not had that effect. Однако Конвенция Организации Объединенных Наций 1980 года о договорах международной купли-продажи товаров, которая предусматривает аналогичную свободу договора, не имела этого эффекта.
Between 1977 and 2005 the share of United States parent companies'receipts for the sale or use of intangible assets and for royalties and license fees with “tax-haven” countries increased from 13 percent to 37 percent. В период с 1977 года по 2005 год доля поступлений материнских компаний Соединенных Штатов Америки от продаж или использования нематериальных активов и в виде роялти и лицензионных сборов из стран- " налоговых гаваней " увеличилась с 13 % до 37 %.
The funding for the payments comes from a share of the revenue (up to 30 per cent) derived from the sale of Iraqi petroleum under the oil-for-food mechanism established by Security Council resolution 986 (1995) and the memorandum of understanding of 20 May 1996 between the Republic of Iraq and the United Nations. Средства для этих выплат поступают из доли доходов (до 30 процентов), получаемых от продажи иракской нефти в рамках механизма «нефть в обмен на продовольствие», который предусмотрен в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности и в меморандуме о взаимопонимании между Иракской Республикой и Организацией Объединенных Наций от 20 мая 1996 года.
The funding for the payments comes from a share of the revenue (of up to 30 per cent) derived from the sale of Iraqi petroleum under the oil-for-food mechanism established by Security Council resolution 986 (1995) and the memorandum of understanding of 20 May 1996 between the Republic of Iraq and the United Nations. Средства для этих выплат поступают из доли доходов (до 30 процентов), получаемых от продажи иракской нефти в рамках механизма «нефть в обмен на продовольствие», который предусмотрен в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности и в меморандуме о взаимопонимании от 20 мая 1996 года между Иракской Республикой и Организацией Объединенных Наций.
Similarly, if a proportionate share of commingled assets cannot easily be isolated for separate sale, the whole mass or product may have to be sold and the rights of competing secured creditors that may have rights in other parts of the commingled property will be determined by recommendations relating to priority. Если соответствующая часть смешанных активов не поддается отделению для самостоятельной продажи, то в этом случае также может оказаться необходимым продать всю массу или продукт, а права конкурирующих обеспеченных кредиторов, которые могут обладать правами в других частях смешанного имущества, будут определяться в соответствии с рекомендациями, касающимися приоритета.
Those matters included: asset sale approval; allocation of proceeds; treatment of inter-company claims; contract claims; and approval and implementation of any reorganization plan involving as parties the debtors of each jurisdiction. Эти вопросы касались утверждения сделок по реализации активов; распределения поступлений от продаж; режима требований компаний друг к другу; договорных требований; и утверждения и осуществления любого плана реорганизации, в котором должники в каждом государстве имели бы статус сторон.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !