Exemples d'utilisation de "structural constraints" en anglais

<>
It also assumes that addressing structural constraints on competitiveness can be deferred - perhaps permanently. Это, также, предполагает, что обращение к структурным ограничениям конкурентоспособности можно откладывать - возможно, постоянно.
If China makes a bid for regional hegemony, it will find it difficult to resist the structural constraints placed on it within this hierarchy. Если Китай станет претендовать на региональную гегемонию, то ему будет трудно противостоять структурным ограничениям, которые устанавливаются на него в рамках этой иерархии.
This can help developing countries, especially those with structural constraints and small economic size (such as LDCs and small island developing countries), to escape the low- and declining-value-added trap, take advantage of one another's growing markets in electronics, and avoid trade barriers, including a variety of regulations and standards, in developed-country markets. С его помощью развивающиеся страны, особенно те, которые имеют структурные ограничения или небольшую экономику (например, НРС и малые островные развивающиеся страны), могут избежать хронической проблемы низкой и понижающейся добавленной стоимости, получить обоюдную выгоду от растущих внутренних рынков электроники и избежать торговых барьеров, в том числе многообразных норм и стандартов, действующих на рынках развитых стран.
LDCs as a whole have made limited progress in overcoming structural constraints, infrastructural insufficiencies, debt overhang, promoting and diversifying the enterprise and export sectors, attracting foreign investment and creating a sufficient technological base. В целом НРС смогли добиться ограниченного прогресса в ликвидации структурных барьеров, устранении инфраструктурных недостатков, решении проблемы задолженности, ускорении развития и диверсификации производственного и экспортного секторов, привлечении иностранных инвестиций и создании достаточно развитой технологической базы.
Africa's problems in that area, including structural constraints such as dependency on a limited number of export commodities and limited access for farmers to credit, needed to be urgently addressed in a holistic manner. Проблемы, с которыми Африка сталкивается в этой сфере, включают такие ограничения структурного характера, как зависимость от небольшого количества экспортных сырьевых товаров и недостаточно широкий доступ фермеров к кредитам, должны быть срочно решены в комплексном порядке.
In this regard, the Ministers called for intensified efforts by the international community to support them in their struggle to reverse these trends by overcoming the inherited disadvantages and structural constraints and put their economies on a sustainable growth path. В этой связи министры призвали международное сообщество активизировать усилия в поддержку их борьбы, направленной на то, чтобы обратить вспять эти тенденции, преодолеть унаследованные ими недостатки и структурные препятствия и вывести экономику их стран на путь устойчивого роста.
More than anything else, Maldives remains concerned that the criteria are not sufficiently sensitive to the structural constraints of a small, widely-scattered and resource poor country, which faces enormous structural costs, particularly in the area of infrastructure development and transport. Однако более, чем что-либо другое, Мальдивские Острова по-прежнему беспокоит то, что эти критерии недостаточно четко учитывают структурные проблемы небольшой, состоящей из разбросанных на значительной территории островов и бедной ресурсами страны, которая вынуждена нести колоссальные структурные расходы, особенно в области развития инфраструктуры и транспорта.
Such an approach however is inappropriate in the case of Maldives, where the wide geographic dispersal of the country into tiny population centres and the lack of natural resources impose severe structural constraints to development and limit income opportunities in the atolls. Однако подобный подход неуместен в случае Мальдивских Островов, где значительная географическая распыленность страны на маленькие центры сосредоточения населения и отсутствие природных ресурсов создают серьезные структурные препятствия на пути развития и ограничивают возможности получения доходов на атоллах.
While this may be a solution in some middle-income countries, there are serious structural constraints in many low-income countries, largely because of the limited depth and liquidity of their financial sectors as regards reducing their reliance on external financing, particularly ODA. Хотя такое решение, возможно, подходит для некоторых стран со средним уровнем дохода, во многих странах с низким уровнем дохода осуществлению этой рекомендации препятствуют серьезные проблемы структурного характера, главным образом недостаточная развитость и ликвидность их финансовых секторов, что не позволяет им уменьшить зависимость от внешнего финансирования, особенно от ОПР.
We are aware that, in order to ensure that the development of small and vulnerable economies, such as the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island developing countries, is truly sustainable, a variety of actions will be required to change course towards overcoming structural constraints. Мы сознаем, что для обеспечения истинной устойчивости развития слабой и уязвимой экономики таких стран, как наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся страны, потребуется широкое разнообразие действий по изменению курса на преодоление сдерживающих факторов структурного характера.
The African Development Report 2000 issued by AFDB notes, for example, that while the structural constraints that severely limit the development of human capabilities and overall sustainable human development remain formidable, and that while much therefore still needs to be done, these concerns must be balanced with the promise based on recent positive changes in the region. В выпущенном АФБР докладе о развитии Африки за 2000 год отмечается, в частности, что хотя структурные барьеры серьезно сдерживают развитие людского потенциала и в целом задача устойчивого развития людских ресурсов по-прежнему остается исключительно трудной и что хотя в этой связи предстоит еще многое сделать, такого рода озабоченность следует сбалансировать с перспектива-ми, основанными на положительных преобразова-ниях, происшедших в этом регионе в последнее время.
Section III identifies the key structural domestic constraints to the development of those countries, while section IV focuses on the position of Africa and LDCs in the context of globalization and liberalization. В разделе III говорится об основных внутренних ограничениях структурного характера на пути развития этих стран, а раздел IV посвящен положению Африки и НРС в контексте глобализации и либерализации.
Suriname has made great strides in achieving the goals set forth at the 1990 World Summit, despite political, structural and financial constraints. Суринам добился заметных успехов в достижении целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне 1990 года, несмотря на политические, структурные и финансовые препятствия.
For many developing countries, structural and supply-side constraints, the limited size of domestic markets, the cost and availability of capital, and external market conditions continue to affect their ability to diversify into higher-value-added exports. Во многих развивающихся странах проведению диверсификации и увеличению доли экспорта с более высокой добавленной стоимости по-прежнему мешают препятствия структурного характера и на уровне предложения, недостаточная емкость отечественных рынков, высокая стоимость и ограниченная доступность капитала, а также неблагоприятная конъюнктура внешних рынков.
Bhutan faced many serious structural and geographical constraints that made it difficult for its products to reach the global market. Бутан страдает от множества серьезных структурных и географических ограничений, которые затрудняют выход его продукции на мировой рынок.
The low output of the farming sector in the Democratic People's Republic of Korea is mainly caused by a long-term decline in soil fertility, extreme weather events, structural issues (including constraints on market activities) and the lack of key inputs such as fertilizer, fuel, seed, plastic sheeting and mechanization, including spare parts and tyres. Низкий объем сельскохозяйственного производства в Корейской Народно-Демократической Республике является следствием главным образом давно идущего процесса истощения почв, экстремальных погодных условий, структурных причин (в том числе ограничений на рыночную деятельность) и нехватки ключевых факторов сельскохозяйственного производства, таких как минеральные удобрения, топливо, семена, пластмассовая пленка и средства механизации, включая запчасти и автопокрышки.
But just as the pre-crisis credit boom masked underlying structural problems, post-crisis credit constraints have greatly amplified the downturn. Но так же, как докризисный кредитный бум маскировал основополагающие структурные проблемы, то посткризисные кредитные ограничения значительно усиливают экономический спад.
In fact, even as China's economy has boomed over the past decade, structural adjustment in its domestic sectors slowed, mainly owing to political constraints. Фактически, в то время как экономика Китая процветала в течение последнего десятилетия, структурные преобразования в его внутренних секторах замедлялись, главным образом из-за политических ограничений.
But Draghi now recognizes that the eurozone’s slow, uneven, and anemic recovery reflects not only structural problems, but also cyclical factors that depend more on aggregate demand than on aggregate supply constraints. Но Драги теперь признает, что медленное, неравномерное и анемичное восстановление еврозоны отражает не только структурные проблемы, но и циклические факторы, которые зависят больше от совокупного спроса, чем от совокупных ограничений поставок.
These policies are designed to deal primarily with the structural causes of precariousness and exclusion, within the limits of flexibility permitted, on the one hand, by a society that has opted for a system of economic liberalism tempered by a “social model”, and on the other by the external constraints imposed by both European rules and the concerted liberalization of international trade. Политика стремится прежде всего рассматривать структурные причины нестабильности и социального отчуждения в рамках имеющихся для маневра возможностей, допускаемых, с одной стороны, обществом, которое выбрало экономический либерализм, смягчаемый " социальной моделью ", и, с другой стороны, внешними ограничениями, которые предусматривают как европейские нормы, так и согласованная концепция либерализации международной торговли.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !