Exemples d'utilisation de "turn away" en anglais
He can't turn away scantily clad women, from any dimension.
Он никогда не мог отказать скудно одетым женщинам в беде из любого измерения.
Indeed, whenever genocide begins, the world's usual response - especially that of Western leaders - is to turn away.
Действительно, обычной реакцией мирового сообщества, а особенно лидеров стран Запада, на геноцид является уклонение от этой проблемы.
But their turn away from multiculturalism is not what prevented the emergence of a "Islamic" pillar in Dutch society.
Но не их отход от мультикультурализма помешал появлению "исламской" колонны в голландском обществе.
Of all the people in the world, the best and the worst are drawn to Dead Dog, and most turn away.
По ней из тех, кто живёт в этом мире, Дохлая Собака отбирает себе самых лучших и худших, и большую часть - прогоняет.
Tellingly, US President Barack Obama’s administration has replaced the term “pivot,” which implies a turn away from something, with “rebalancing.”
Показательно, что администрация президента Барака Обамы заменила термин «стратегического разворота» США на термин «восстановление равновесия», что свидетельствует об определенном изменении политики США.
As Trump moves from populism to policy, liberals should not turn away in disgust and despair, but rather engage with Trumpism’s positive potential.
Когда Трамп от популизма перейдет к политике, либералы должны не крутить носом презрительно и разочарованно, а задействовать положительный потенциал «трампизма».
Guest houses, hotels and other public places are not allowed to turn away citizens of ethnic minorities on the ground of different customs and habits.
Запрещается не допускать граждан из числа этнических меньшинств в пансионы, гостиницы и другие места общественного пользования под предлогом их иных обычаев и привычек.
For example, investors in Turkey know that the country’s turn away from democracy has distanced it from Europe and introduced new risks for future returns.
Например, инвесторы в Турции знают, что отказ страны от демократии дистанцировал ее от Европы и ввел новые риски для будущих доходов.
In the twenty-first century, the turn away from cooperation and integration amounts to burying one’s head in the sand and hoping the dangers will pass.
Избегать сотрудничества и интеграции в XXI веке – это всё равно, что закапывать голову в песок в надежде, что опасность пройдёт мимо.
Among emerging economies, China could face a hard landing by late 2014 if critical structural reforms are postponed, and the other BRICs need to turn away from state capitalism.
Среди стран с развивающейся экономикой Китай может столкнуться с жесткими последствиями к концу 2014 года, если критические структурные реформы не будут проведены вовремя, а остальные страны БРИК должны отойти от государственного капитализма.
This was evident in cases where the International Atomic Energy Agency was granted access to suspected facilities during the negotiations, only to have local commanders turn away its inspectors when they arrived.
Это стало очевидно, когда во время переговоров Международное агентство по атомной энергии получило доступ на подозрительные объекты, но прибывших на место инспекторов развернуло местное командование.
IRENA is solid proof that our world has the will to turn away from the carbon-clogged past and to fuel a clean, prosperous future that both developed and developing countries can enjoy.
IRENA - убедительное доказательство того, что наш мир имеет желание отвергнуть заполненное углекислым газом прошлое и обеспечить топливом чистое процветающее будущее, которым будут наслаждаться как развитые, так и развивающиеся страны.
The turn away from isolation and the beginning of the “American century” in world politics was marked by President Harry Truman’s decisions after WWII, which led to permanent alliances and a military presence abroad.
Поворот от изоляции и начало «века Америки» в мировой политике ознаменовано решениями президента Гарри Трумэна, принятыми после второй мировой войны, которые привели к постоянному участию в союзах и военному присутствию за рубежом.
Additionally, prosperous countries and oil-producing states should phase out their carbon-dioxide emissions no later than the middle of the century; turn away from “unethical profit from the environment”; and invest in a green economy.
Кроме того, богатые, а также нефтедобывающие государства должны постепенно отказаться от выбросов углекислого газа (не позднее, чем к середине века) и прекратить зарабатывать «неэтичную прибыль за счет окружающей среды». Они должны инвестировать больше средств в «зеленую» экономику.
As an Arab woman, I find it impossible to sit back and watch – or worse, turn away – as parts of the Middle East suffer through such a difficult time in the region’s already troubled history.
Как Арабская женщина, я не могу сидеть сложа руки и смотреть – или, что еще хуже, остаться равнодушной – в то время как части Ближнего Востока испытывают такие сложные времена в уже и без того многострадальной региональной истории.
In order to prevent the entry into Swiss territory of any rough diamonds from Côte d'Ivoire, the customs authorities have been instructed to turn away all consignments from Côte d'Ivoire intended for importation into Switzerland or admission to the free port.
Для обеспечения того, чтобы никакие необработанные алмазы из Кот-д'Ивуара не попали на территорию Швейцарии, таможенным властям были даны указания отказывать в их импорте или ввозе в порто-франко из Кот-д'Ивуара.
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had and broadens his awareness of the sufferings of others, even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
Сочувствие помогает ему уйти от переживания своего страдания, как самого абсолютного и ужасного, не сопоставимого ни с чьим иным, и помогает ему задуматься о страдании других, даже о самих виновниках его собственных и чужих страданий.
While we recognize that this is a decision first and foremost of the members participating in ISAF, the Council should bring its persuasive powers to bear on them, as must the international community as a whole, to convince them that this is a calling from which they cannot, and should not, turn away.
Признавая тот факт, что в первую очередь такое решение должны принимать государства-члены, участвующие в деятельности МССБ, мы считаем, что Совету и международному сообществу в целом необходимо применить в их отношении свою силу убеждения и попытаться заверить их в том, что от этой обязанности они не могут и не должны устраниться.
At this stage, we should like to appeal to the goodwill of all the parties to continue to give priority to the objectives of peace within the framework of the road map so that the Middle East can commit itself to the path towards a peaceful solution and turn away, once and for all we hope, from violence as a way to settle the Israeli-Palestinian conflict.
На этом этапе мы хотели бы призвать все стороны проявлять добрую волю и продолжать отдавать приоритет цели достижения мира в рамках «дорожной карты», с тем чтобы Ближний Восток мог твердо встать на путь мирного урегулирования и отошел, хотелось бы надеяться, раз и навсегда от насилия как средства урегулирования израильско-палестинского конфликта.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité