Exemples d'utilisation de "aseguró" en espagnol
Traductions:
tous465
обеспечивать182
гарантировать128
уверить37
уверять37
заверять21
застраховать18
страховать8
закреплять7
обеспечиваться1
autres traductions26
El Partido Socialista Europeo (PSE), que tenía 215 diputados en el antiguo parlamento, sólo aseguró 160 bancas.
Европейская социалистическая партия (ESP), которая получила 215 мест в предыдущем парламенте, в этот раз обеспечила себе только 160 мест.
Abdalá le aseguró a su hijo Mitaeb la jefatura de la Guardia Nacional.
Абдулла гарантировал своему сыну Митаебу пост главы Национальной гвардии.
Pero, durante su campaña, Yushchenko aseguró a los rusófonos que garantizaría esos derechos.
Но во время своей предвыборной кампании Ющенко уверил русскоговорящих в том, что он сохранит все их права в этой области.
Correa aseguró que si pierde los comicios de febrero del 2013 se retirará de la vida pública.
Корреа заверил, что если проиграет на выборах в феврале 2013 года, то уйдет из общественной жизни.
A pesar de eso, Racan ganó su voto de confianza y aseguró una módica estabilidad en su cabinete.
Несмотря на это, Рачан получил свой вотум доверия и обеспечил, таким образом, хоть какую-то стабильность в своем кабинете.
La prosperidad se convirtió en la principal arma que aseguró la victoria de Occidente sobre el comunismo soviético.
Процветание стало главным оружием, которое гарантировало победу Запада над советским коммунизмом.
Habló con la familia y estoy seguro que suavizó las cosas y se aseguró de que no me demandaran.
Он поговорил с семьёй, и я уверен, что он сгладил ситуацию и сделал всё, чтоб на меня не подали в суд.
Ahora, cuando hablé con Kevin Kelly sobre esto, me aseguró que todos en esta audiencia conocen bien los detalles del dilema del prisionero.
Когда я разговаривал об этом с Кевином Келли, он заверил меня в том, что каждый из присутствующих здесь хорошо знает детали "дилеммы заключённого".
Y eso aseguró que pudiéramos sacar esto adelante y tanto el propio interés de Kiribati como el de la comunidad internacional.
И это обеспечило наше продвижение, при этом свой интерес преследовал Кирибати, и свой интерес преследовал остальный мир.
El presidente francés, Nicolás Sarkozy, por su parte, aseguró la participación de la zona euro en un plan de rescate para Grecia.
Французский президент Николя Саркози, тем временем, гарантировал участие еврозоны в спасении Греции.
Cuando Blix encabezaba la AIEA antes de la Guerra del Golfo en 1991, le aseguró despreocupadamente al mundo, después de varias inspecciones, que no sucedía nada alarmante en Iraq.
Когда Бликс возглавлял МАГАТЭ до войны в Персидском заливе в 1991 году, он беспечно уверил весь мир, что ничего тревожного в Ираке не происходит.
A fines de febrero, el Primer Ministro indio Manmohan Singh aseguró al Parlamento que "India emergería como el país del mundo menos afectado por la crisis económica actual".
В конце февраля Премьер-министр Индии Манмохан Сингх заверил парламент в том, что "Индия выйдет из этого кризиса с наименьшими потерями среди всех стран мира".
Además, Sharon se aseguró de que sus principales rivales políticos -en particular, el ex Primer Ministro Benjamin (Bibi) Netanyahu- apoyaron su plan.
Более того, Шарон обеспечил себе поддержку своих главных политических соперников, в особенности бывшего премьер-министра Бенджамина (Биби) Нетаньяху.
La democracia constitucional que idearon aseguró, en palabras de James Madison, que la ambición contrarrestara la ambición y que "los intereses del hombre" estén "vinculados a los derechos constitucionales del lugar".
Их цель создать конституционную демократию гарантировала, словами Джеймса Мэдисона, что амбиции будут противодействовать амбициям, а "интересы человека" будут связаны с "конституционными правами того или иного места".
Clinton, que estaba envuelto en problemas domésticos, necesitaba a toda costa un éxito internacional, y le aseguró a Arafat que no se le echaría la culpa a ninguna de las partes si las conversaciones fracasaban.
Клинтон, у которого в тот момент были проблемы внутри страны, крайне нуждался в международном успехе и уверил Арафата, что ни на одну сторону никто не укажет пальцем, если переговоры потерпят неудачу.
Correa aseguró que no está arrepentido de esa decisión porque con ello no ha traicionado sus principios, sino que ha respetado sus "profundos valores democráticos y de derechos humanos".
Корреа заверил, что не жалеет об этом решении, потому что с ним он не предавал своих принципов, а соблюдал свои "глубокие ценности демократии и прав человека".
Una tasa relativamente baja de crecimiento de la población aseguró un modesto aumento anual en el ingreso per cápita de cerca de 0.7% durante este periodo.
Достаточно низкие темпы роста населения страны обеспечили небольшой рост годового дохода на душу населения (около 0.7%).
El equilibrio de los derechos de votación entre los miembros grandes y los pequeños también se aseguró al otorgar a la Comisión, que expresa los intereses compartidos de la Comunidad, la autoridad exclusiva para proponer reglamentación.
Равновесие в правах голоса между небольшими и крупными государствами-членами было также гарантировано наделением Комиссии, которая выражает общие интересы Сообщества, исключительной властью представлять на рассмотрение положения.
El Presidente Bush aseguró a los israelíes que, dadas las "nuevas realidades del terreno, incluidos importantes centros poblacionales israelíes", Israel no tiene que devolver todos los territorios que ocupó en 1967.
Президент Буш заверил израильтян в том, что учитывая "новые политические обстоятельства, включая уже существующие основные центры израильского населения", Израиль не должен возвращать все территории, которые он занял в 1967 г.
Pero el secretario del Tesoro William G. McAdoo aseguró el honor financiero norteamericano en agosto de 1914 al mantenerse fiel al oro mientras que todo el mundo, excepto los británicos, abandonaba sus obligaciones.
Но министр финансов Уильям Г. МакАду в августе 1914 года обеспечил США финансовое уважение, оставаясь верным золоту, в то время как все остальные, за исключением британцев, отказались от своих обязательств.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité