Exemples d'utilisation de "comparar" en espagnol
Un posible planteamiento es puramente práctico, al comparar la democracia con otras opciones concebibles.
Один из возможных подходов является чисто практическим и заключается в сравнении демократии с возможными альтернативами.
Hay una enorme cantidad de inforamción sobre genética simplemente por comparar la similitud genética.
Огромый объем информации о генетике можно получить только путем сопоставления генетического сходства.
Por supuesto hay una larga tradición de comparar y contrastar los dos lados del Atlántico.
Безусловно, противопоставление двух берегов Атлантики имеет свою предысторию.
He aquí otro ejemplo de cómo al comparar con el pasado podemos alterar nuestras decisiones.
Вот еще один пример того, как сравнение с прошлым может сбить нас с толку при принятии решений.
Esa tendencia de comparar con el pasado hace que la gente pierda la mejor oferta.
Эта склонность к сравнению с прошлым приводит к тому, что люди упускают лучшие предложения.
Espero que usen esta información para comparar sus puntos fuertes con sus factores de riesgo.
Я надеюсь, что то, о чем я рассказала сегодня, заставит вас взвесить собственные силы в борьбе с факторами риска.
podemos medir y comparar tomando como base estudios que cubren a miles de personas a lo largo de varias generaciones.
мы можем проводить расчеты и сравнения на основании исследований, охватывающих тысячи людей нескольких поколений.
El peligro en Arabia Saudita es que no se puede comparar al ERI con los fundamentalistas islámicos en cuanto al grado de fanatismo.
Опасность в Саудовской Аравии заключается в том, что ИРА не идет ни в какое сравнение с фанатизмом мусульманских фундаменталистов.
Y a este animal a menudo se lo suele comparar con los profesores universitarios cuando logran el puesto vitalicio, pero ese es otro tema.
И это животное часто берётся как аналогия того, что происходит в университетах, когда профессора получают пожизненный контракт, но это уже другой вопрос.
Desafortunadamente, comparar la situación actual en el Cáucaso con la invasión rusa de Checoslovaquia en 1968 no da fe de este tipo de realismo.
К сожалению, приравнивание текущей ситуации на Кавказе к вторжению Советского Союза в Чехословакию в 1968 не относится к такого рода реализму.
Se basa en comparar el costo de la acción con el costo de la inacción, y casi todos los políticos prominentes del mundo lo utilizan.
Он основан на сравнении цены действия с ценой бездействия, и почти каждый высокопоставленный политик в мире использует его.
La idea básica es que, al comparar los ingresos de los distintos países, se debería tomar en consideración las variaciones en el poder de compra.
Главная идея состоит в том, что при сравнении доходов среди стран необходимо принимать во внимание колебания в покупательной способности.
Comparar con el pasado causa muchos de los problemas que los economistas del comportamiento y los psicólogos identifican en los intentos de la gente para asignar valor.
Сравнение с прошлым - это причина многих проблем, распознаваемая поведенческими экономистами и психологами в попытках людей определить ценность вещей.
Pero el surgimiento de las comparaciones moleculares en la década de 1960 y de las tecnologías del DNA en la de 1980 ofrecieron nuevas formas de comparar especies.
Однако появление технологий молекулярного сравнения в 1960х и технологий ДНК в 1980х предоставило возможность провести еще одно сравнение видов.
También inició la práctica hoy común de medir y comparar la libertad política y económica entre países, ayudando a formar opinión en países que, se considera, restringen la libertad.
Он также положил начало ныне общепринятой практике измерения и сравнения политической и экономической свободы в разных странах, что способствует формированию общественного мнения в тех странах, которые рассматриваются как ограничивающие свободу.
El país tal vez no se pueda comparar con sus vecinos asiáticos en cuanto a prosperidad, pero los indios siempre han podido vanagloriarse de la vitalidad de su sistema parlamentario.
Страна, возможно, не может сравняться со своими азиатскими соседями в процветании, но индусы всегда хвастались жизнеспособностью своей парламентской системы.
Para entender la popularidad de Zidane, basta con comparar su modestia y atención a los demás con la arrogancia e indiferencia que caracterizan el comportamiento de tantas celebridades, incluidos futbolistas.
Чтобы понять причины популярности Зидана, надо только вспомнить о его скромности и внимательности к другим людям, что прямо противоположно высокомерию и безразличию, которые характерны для поведения очень многих знаменитостей, включая футболистов.
Cuando alguien no puede ver en qué una elección es diferente a otra, o cuando hay demasiadas opciones que comparar y contrastar, el proceso de elegir puede ser confuso y frustrante.
Когда кто-то не видит, чем одно отличается от другого или имеет слишком много вариантов процесс выбора может запутать и разочаровать.
En el punto álgido del debate, Varsovia no dudó en comparar el Nord Stream como un "nuevo pacto germano-soviético", en referencia a la alianza entre Hitler y Stalin para ocupar Polonia en 1939.
В самый напряженный момент дебатов Варшава не остановилась перед сравнением Северного Потока с новым "Германо-Советским пактом", намекая на союз между Гитлером и Сталиным с целью оккупировать Польшу в 1939 году.
Casi en todo el mundo, la CVR tiene una alta reputación y se considera un punto de referencia con el cual comparar y evaluar otros procesos de transición desde una dictadura a una democracia.
Практически всюду в мире, КПП был высоко оценен и сочтен точкой отсчета, на которой нужно основываться для оценки других попыток перейти от диктатуры к демократии.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité