Exemples d'utilisation de "dejen" en espagnol

<>
Dejen que tomen largos almuerzos. Пусть у них будут долгие перерывы на обед.
No dejen que nadie les diga que entiende la electricidad. Не слушайте никого, кто скажет, что знает, что такое электричество.
Dejen que este hecho detone en sus cerebros un minuto. Представим себе на минуту весь ужас такого положения дел.
Y dejen que eso les dé fuerza para continuar el trabajo. И пусть эта песня придаст вам сил справляться с неприятными моментами на работе.
Esto lograría que Grecia y sus acreedores oficiales dejen atrás la angustia continua que ahora prevalece. Это бы избавило Грецию и ее официальных кредиторов от непрерывного страха, который сейчас преобладает.
Y el resultado es que estamos educando a la gente para que dejen sus capacidades creativas. В результате мы отучаем людей от способности к творчеству.
Todo lo que hagan o dejen de hacer en términos de reformas internas afecta a sus socios. Так как что бы они ни делали или отказывались сделать внутри страны, это влияет на их партнёров.
Es más, los efectos de un alto nivel de endeudamiento se sienten antes de que los prestatarios dejen de pagar. Кроме того, эффект от массивного заимствования чувствуется еще до момента дефолта заемщиков.
En principio, el FMI debe presionar a los países con tipos de cambio infravalorados para que dejen apreciarse a sus divisas. В принципе, предполагается, что МВФ будет оказывать давление на страны с заниженным обменным курсом, чтобы стоимость их валюты повышалась.
Un menor entusiasmo por la vivienda permitirá que las empresas manufactureras dejen de de tener dificultades cuando busquen capital para desarrollarse. Меньше энтузиазма в отношении жилья означает, что на фирмы-производителей не будут больше давить, когда они будут искать способ расширить капитал.
De modo que ahora es más importante que nunca que los parlamentarios europeos se unan y dejen en claro su posición. Поэтому сейчас как никогда важно, чтобы европейские парламентарии объединились и прояснили свою позицию.
Desde entonces, se han logrado muchos avances para velar por que los delitos más graves del mundo dejen de quedar impunes. С тех пор было сделано много усилий, чтобы гарантировать то, что самые серьезные преступления в мире больше не останутся безнаказанными.
Si se quiere detener el movimiento de las dunas es necesario asegurarse de que los granos de arena dejen de precipitarse desde la cima. Для того, чтобы остановить движение дюн, надо суметь удержать от осыпания песчинки на хребтах.
Para velar por que los resultados de su economía dejen de estar dictados por la disponibilidad de ayuda exterior, el Pakistán debe emprender una reestructuración fundamental. Чтобы эффективность пакистанской экономики больше никогда не зависела от наличия иностранной помощи, Пакистан должен предпринять коренную перестройку.
En la actualidad todo indica que se puede repetir esa tónica cuando los Estados Unidos abandonen Mesopotamia y dejen a los iraquíes decidir su propia suerte. Имеющиеся на сегодняшний день исторические свидетельства показывают, что эта схема может повториться и после выхода США из Месопотамии и предоставления Ираку возможности самостоятельно определять свою судьбу.
Díga a la gente que dejen de decir que en nuestra historia lidiamos por primera vez con el terrorismo, después del 11/09" Me piden que diga: скажите людям, что мы сталкиваемся с терроризмом не в первый раз, не после 11 сентября".
Es preciso que los líderes árabes y musulmanes dejen esto en claro, ya sea en pronunciamientos públicos de políticos, en conferencias de profesores o en fatwas de clérigos prominentes. Арабские и мусульманские лидеры должны ясно об этом говорить, будь то политики на публичных выступлениях, преподаватели на лекциях или ведущие богослужители в своих фетвах.
He aquí una posibilidad para que Erdoğan y sus aliados dejen atrás las serias violaciones que hicieron del régimen de derecho y construyan la democracia que tan fervientemente dicen perseguir. Для Эрдогана и его сторонников появился шанс отойти от грубых нарушений норм закона и построить демократию, которую они так пламенно провозглашают своей целью.
Entonces, para lograr la esencia que hace la diferencia que permite el progreso, hay que buscar buenas explicaciones, aquellas que no puedan ser fácilmente modificadas, sin que dejen de explicar el fenómeno. Суть разницы, которая помогла человечеству начать развиваться, запустила прогресс, заключалась в хороших объяснениях, таких, которые не будут больше объяснять то, что они объясняют, если их начать изменять.
En vista de la decepción ante la ejecutoria de los calificadores y el escepticismo sobre la eficacia de la regulación, se ha pedido que los reguladores dejen de depender de las calificaciones. Разочарование по поводу работы рейтинговых агентств и скептицизм по поводу эффективности регулирования привели к призывам устранить любую нормативную зависимость от рейтингов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !