Exemples d'utilisation de "se atrevieron" en espagnol avec la traduction "осмеливаться"
se atrevieron a protestar cuando otros prácticamente se habían dado por vencidos.
они осмелились протестовать в то время, как другие главным образом смирились с существующим положением.
Cuando Ceausescu ordenó al ejército hacer una exhibición de fuerza contra quienes se atrevieron a oponérsele, los comandantes lo interpretaron literalmente:
Когда Чаушеску приказал продемонстрировать силу тем, кто осмеливался быть в оппозиции к нему, командиры поняли его приказ буквально:
Todas las partes ganarían si les prestaran atención a dos funcionarios tibetanos en China que se atrevieron a expresar sus opiniones el mes pasado.
Всем сторонам было бы полезно уделить внимание двум тибетским представителям в Китае, которые осмелились высказать своё мнение в прошлом месяце.
De hecho, la tendencia a la superficialidad en la información sobre las cuestiones económicas puede haber hecho creer a los directores de las campañas que la prensa deformaría hasta tal punto su mensaje, que ni siquiera se atrevieron a exponer los verdaderos fundamentos de sus políticas económicas.
Действительно, тенденция к поверхностности при освещении экономических вопросов, возможно, заставила руководителей кампании полагать, что пресса так исказит их сообщение, что они не осмеливаются даже попытаться изложить то, что они считают истинными обоснованиями своей экономической политики.
Además, ningún testigo albano se atrevió a mencionar los crímenes del UÇK.
Более того, ни один из свидетелей - албанцев не осмелился упомянуть о преступлениях АОК.
Es un mundo así de espinoso, ningún país se atrevería a una agresión.
В таком "колючем" мире ни одна страна не осмелится на агрессию.
No me atrevería a cuestionar las sensibilidades de los australianos sobre su propia historia.
Я никогда бы не осмелился усомниться в чутком отношении австралийцев к своей истории.
Pero, como he dicho antes, en aquel momento Merkel no se atrevió a actuar.
Но, как я уже сказал, тогда Меркель не осмеливалась действовать.
No me atrevo a creer, como Dostoiewsky, que la belleza puede salvar a nuestro mundo.
Я не осмеливаюсь верить, как когда-то Достоевский, в то, что красота может спасти мир.
Los gobernantes de hoy no se atreven a enfrentar sus propias experiencias ni responsabilidad moral.
Сегодняшнее правительство не осмеливается мужественно встретиться лицом к лицу со своим собственным опытом прошлого и моральной ответственностью.
En la actualidad, ningún político se atreve siquiera a hablar de prestar ayuda a los pobres.
Сегодня ни один политик не осмелится упомянуть о помощи бедным.
Hay muy pocas salas en este mundo que tengan realmente muy buena acústica, me atrevería a decir.
В мире так мало залов, в которых действительно хорошая акустика, осмелюсь заявлять.
Hay pocas cosas extraordinarias, pero me atrevo a decir que The Tap Tap es una de ellas.
Существует очень мало редких вещей, но я осмелюсь сказать, что Tap Tap одна из них.
quienes se atrevan a desafiar al régimen se arriesgan a purgar una pena de 20 años de prisión.
тем, кто осмеливается бросить вызов режиму, грозит 20-летнее тюремное заключение.
Como dijo un columnista, Israel se ha convertido en "el objeto del odio que no se atreve a hablar".
Как справедливо заметил один обозреватель, Израиль стал "объектом ненависти, имя которой не осмеливаются произнести".
Se reprime a quienes se atreven a protestar, como el profesor de periodismo de la Universidad de Beijing, Jiao Guobiao.
Тех, кто осмеливается протестовать, как, например, профессор журналистики Пекинского университета Цзяо Гобяо, заставляют замолчать.
Este realineamiento regional se caracteriza por el surgimiento de una alianza de facto que no se atreve a decir su nombre.
Характерным для этой перегруппировки сил в регионе является возникновение фактического союза, о котором не осмеливаются говорить вслух.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité