Exemples d'utilisation de "se vieron" en espagnol avec la traduction "оказываться"

<>
Tras la intervención de Etiopía, los islamistas se vieron privados del poder. После вмешательства Эфиопии джихадисты оказались вне власти.
Es fácil imaginar cómo en particular esas partes del cuerpo se vieron rápidamente influidas por la selección del entorno y desplazaron las frecuencias de genes involucradas en ellas. Легко представить, как в особенности на эти части тела быстро оказывалось влияние отбора окружающей среды и как это сдвинуло частоту генов которые затронуты этим отбором.
Una vez que se conoció la dimensión de la crisis financiera griega y las dificultades que experimentaron otros Estados miembros, las economías de la eurozona se vieron al borde del desastre. Когда стало известно о размере финансового кризиса Греции и трудностях, с которыми встретились другие государства-члены, экономики еврозоны оказались на грани катастрофы.
Los países periféricos de la zona del euro, como Grecia, Portugal, Irlanda y España, se vieron clavados al mástil de la moneda común, sin poder ganar competitividad a través de la depreciación cambiaria. Страны, расположенные в пределах еврозоны, в том числе Греция, Португалия, Ирландия и Испания, оказались "прикованными к столбу" единой валюты и не смогли обеспечить конкурентоспособность через снижение валютного курса.
Podría verse intentando empujar una cuerda. Может оказаться, что он сам пытается тянуть тетиву.
Los mercados de valores europeos empezarán a verse atractivos. Европейские фондовые рынки вполне могут оказаться привлекательной альтернативой.
Sin embargo, Africa se ha visto envuelta con frecuencia en su brutalidad. Вместе с тем его жестокость часто приводила к тому, что Африка оказывалась под перекрёстным огнём.
Cuando los servicios fallan, la posición de la riqueza se ve amenazada. Когда сфера услуг перестаёт функционировать, положение богатых оказывается под угрозой.
Y si miramos otra galaxia más lejana aún, se ve moverse más rápido. А если бы вы взяли более далёкую галактику, оказалось бы, что она удаляется быстрее.
Ahora esas personas se ven al descubierto ante las Oficinas de Seguridad Pública. Теперь эти люди оказались беззащитными перед Управлениями Государственной Безопасности.
No sorprende que también la religión se haya visto afectada por este espíritu violento. Не удивительно, что религия тоже оказалась подверженной духу насилия.
se integra en una estructura de paz multilateral o se verá limitada por alianzas militares estratégicas. или этот регион охватывает многосторонняя система поддержания мира, или она окажется связанной системой стратегических военных союзов.
Pero al combinar fotografías es muy importante considerarlo, porque de otro modo algo se verá mal. Однако при объединении фотографий важно об этом помнить, иначе результат не окажется достоверным.
No es probable que las escuelas europeas, gracias a su estructura, puedan verse invadidas por el "creacionismo". Едва ли европейские школы, благодаря их структуре, могут оказаться под влиянием сторонников "сотворения мира".
Sus deseos y ambiciones no son poco realistas si se consideran las circunstancias, pero se ven frustrados. Их желания и амбиции вполне реалистичны в сложившейся ситуации, но они оказываются разочарованы.
Esa es la diferencia en seres humanos que he visto de los tres millones que he estado alrededor. Это то, что отличает трех миллионов людей, с которыми я оказывался рядом.
Parece que el fundamentalismo surge en épocas de cambios trascendentales, cuando los órdenes sociales tradicionales se ven amenazados. Фундаментализм, похоже, возникает в период глубоких изменений, когда традиционные социальные меры оказываются под угрозой.
En la atmósfera actual, a muchas empresas les resultará difícil no verse colocadas entre la espada y la pared. В сегодняшней обстановке многие фирмы могут оказаться между молотом и наковальней.
De hecho, en casos extremos algunos países podrían verse examinando la conveniencia de abandonar del todo la moneda única. Действительно, в самом худшем случае, некоторые страны могут оказаться в ситуации, когда они будут рассматривать вопрос, оставлять ли им вообще единую валюту.
Por ejemplo, los vínculos de Turquía con Israel se han visto afectados por las inversiones israelíes en el Kurdistán. Отношения Турции с Израилем, например, оказались натянутыми в связи с израильскими инвестициями в Курдистан.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !