Exemples d'utilisation de "s'avoir maille à partir" en français

<>
Nous sommes prêts à partir. Estamos listos para partir.
À partir de ce jour ils vécurent heureux. Desde entonces vivieron felices.
La route monte à pic à partir d'ici. La carretera sube en gran pendiente desde ahí.
Ils l'obligèrent à partir. Le hicieron irse.
À partir de quand en as-tu besoin ? ¿A partir de cuándo lo necesitas?
Ici, à partir de sept heures, les rues sont désertes. Aquí las calles están desiertas a partir de las siete.
Le fromage est un aliment solide fabriqué à partir du lait de vache, de chèvre, de mouton, et d'autres mammifères. El queso es un alimento sólido elaborado a partir de la leche de vaca, cabra, oveja u otros mamíferos.
J'ai pour la première fois aujourd'hui fait de la confiture à partir de bananes. Hoy he hecho por primera vez mermelada de plátano.
Le beurre est fait à partir de lait. La mantequilla se hace de leche.
Il y a le caoutchouc naturel et le caoutchouc synthétique. Le caoutchouc naturel provient de l'hévéa, et le synthétique est fait à partir du pétrole. Existe la goma natural y la goma sintética. La goma natural viene de la hevea, y la sintética viene del petróleo.
Le fromage est fabriqué à partir du lait. El queso se hace a partir de leche.
L'expansion viking à partir du 9e siècle a atteint des régions telles que la Normandie, la Galice, l'Andalousie, la Sicile et la Crimée. La expansión vikinga desde el siglo IX en adelante alcanzó zonas como la Normandía, Galicia, Andalucía, Sicilia y Crimea.
Ce contrat prend effet à partir de minuit. Este contrato entra en vigor a medianoche.
L'idée que Dieu ait créé Adam puis Ève à partir d'une de ses côtes est une erreur de traduction de la Génèse, « adama » signifiant simplement « terre » et sa « côte » signifiant en fait « créature », sans précision de sexe... La idea de que Dios haya creado a Adam y después a Eva a partir de una de sus costillas es un error de traducción del Génesis, «adama» quiere decir simplemente «tierra» y su «costilla» de hecho quiere decir «criatura», sin precisar el sexo...
Mon père était sur le point de partir quand le téléphone a sonné. Mi padre estaba a punto de irse cuando sonó el teléfono.
Elle est arrivée alors que nous étions sur le point de partir. Ella llegó cuando estábamos a punto de irnos.
Je suis sur le point de partir pour la gare. Estoy a punto de partir hacia la estación.
Je vous ordonne de partir immédiatement. Te ordeno que te vayas de inmediato.
Il nous a dit de partir immédiatement. Él nos dijo que partiéramos inmediatamente.
Mon rêve est de partir au Japon. Mi sueño es ir a Japón.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !