Exemples d'utilisation de "abandonné" en français

<>
Nous avons maintenant abandonné l'idée des sermons. Сейчас мы отказались от проповедей.
Il a abandonné tout espoir. Он оставил всякую надежду.
Par rapport à la Chine, la Suisse est un village abandonné. Рядом с Китаем, Швейцария - это покинутая деревня.
Il faut quand même admettre que c'est sous la direction de M. Schröder que l'Allemagne a abandonné ses réticences pour le déploiement de troupes à l'étranger. Честно говоря, необходимо признать, что именно под руководством Шрёдера Германия отбросила сомнения по поводу отправки войск за границу.
Mais quand le système financier abandonné à lui-même se coince, comme c'est le cas actuellement, on ne peut échapper à plus de réglementation. Однако, когда финансовая система, оставленная на попечение своих собственных инструментов, вырастает до таких размеров, какие она имеет сегодня, мы, очевидно, приближаемся к новому периоду регулирования.
En conséquence, le nouveau pâturage ou champ est bientôt abandonné, sans aucune perspective de régénération de la forêt d'origine et de ses écosystèmes uniques. В результате новые пастбища и пахотные земли вскоре оставляются без всякой перспективы на восстановление первоначальных лесов и их уникальных экосистем.
Ce qui ne veut pas dire qu'il doit être abandonné. Это не означает, однако, что от нее надо отказаться.
Aussi les agriculteurs ont-ils abandonné l'idée d'éradiquer entièrement ce parasite. Тогда фермеры оставили попытки искоренить моль.
Les 12 occupants ont abandonné la propriété à midi hier sans aucune résistance 12 оккупантов покинули здание вчера в полдень без борьбы
Mais l'OTAN n'a pas pour autant abandonné ses ambitions expansionnistes. Однако НАТО не отказался от планов дальнейшего расширения.
Il a été attaqué par un léopard, et on l'a abandonné dans la forêt. На наго напал леопард, и они оставили его в лесу.
La vérité semble être que sa muse l'a abandonné dans le courant de la première année de sa présidence. По правде говоря, создается такое впечатление, что его муза покинула его еще в первый год его бытности президентом.
Les démocrates-chrétiens ont abandonné le concept de souveraineté nationale pour s'engager dans l'unification européenne. Христиан - демократы отказались от идеи национального суверенитета, отдав предпочтение объединению Европы.
L'armée thaïe a abandonné sa position de neutralité et est devenue de plus en plus belliqueuse. Тайская армия оставила свою нейтральную позицию и начала становиться всё более воинственной.
Felipe Bacio Cortés a abandonné très jeune la ville de Saltillo pour s'enregistrer au Collège de l'Air à Zapopán, Jalisco. Фелипе Кортес Басио очень юным покинул город Сальтильо, чтобы поступить в Колледж авиации в Сапопане, Халиско.
Elle a abandonné l'idée d'un Grand Israël en faveur de la solution impliquant deux États. Она отказалась от мечты о Великом Израиле в пользу решения о двойном государстве.
S'il rejoignait leurs rangs, il pourrait même devenir leur leader et revenir triomphalement occuper le trône qu'il a abandonné récemment. Если он перейдет на их сторону, то он может даже стать их лидером и триумфально вернуться на трон, который он формально оставил совсем недавно.
Douze personnes ont abandonné à midi hier volontairement l'immeuble qu'ils occupaient illégalement et où ils organisaient des micro-fêtes qui désespéraient les voisins, par ordre judiciaire et sans nécessité d'une intervention de la police. Двенадцать человек вчера в полдень добровольно покинули здание, которое они нелегально оккупировали и где они организовывали массовые вечеринки, которые раздражали соседей, по решению суда без вмешательства полиции.
Parmi les nombreuses décisions qui ont bien fonctionné, ces deux pays ont abandonné l'idée d'une armée. Среди многих прочих решений, принесших им пользу, обе страны отказались от содержания регулярной армии.
De plus, Abbas n'a pas abandonné son poste de chef de l'OLP et de leader de sa plus grande composante, le Fatah, qui contrôle toujours la Cisjordanie. Кроме того, Аббас не оставил своего поста в качестве главы ООП и лидера ее самой большой фракции Фатх, которая сохраняет контроль на Западном Берегу.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !