Exemples d'utilisation de "affronté" en français avec la traduction "сталкиваться"

<>
Ce que nous savons, c'est que les responsables chinois n'ont jamais affronté un défi de cette échelle et avec un tel potentiel, comportant à la fois le risque de gagner ou de perdre la face. Мы знаем, что китайские чиновники никогда не сталкивались с проблемой такого масштаба с таким потенциалом как для победы, так и для поражения.
La proposition s'est avérée aller trop loin et est devenue le "lundi noir" de l'histoire néerlandaise, jour où le ministre des Affaires étrangères de l'époque, Hans Van den Broek, a affronté l'opposition quasiment unanime du Conseil des ministres européen. Предложение оказалось слишком резким шагом и впоследствии осталось в голландской истории как "чёрный понедельник" в честь дня, когда тогда еще министр иностранных дел Ханс Ван ден Броек столкнулся с почти единодушной оппозицией в Европейском Совете Министров.
J'ai dû affronter d'autres défis. Я столкнулась с новыми проблемами.
Le Brésil doit néanmoins affronter un dilemme fiscal inconfortable. Однако в результате этого Бразилия сталкивается с неприятной финансовой дилеммой.
C'est le plus grand défi à affronter en innovation. А вот и самая большая проблема, с которой мы сталкиваемся внедряя инновации.
Dans l'arène sociopolitique, l'Auguste affronte le Clown du pouvoir. На социально-политической арене Август-дурачок сталкивается с Клоуном Власти.
C'est une situation que peu de personnes doivent affronter dans les pays riches. В развитых странах с подобной ситуацией сталкиваются немногие.
Imaginez si au lieu d'affronter cela, ils affrontaient plutôt la régénération de ce membre. Представьте, что если бы вместо того, чтобы столкнуться с этим они бы могли столкнуться с регенерацией этой конечности.
Immanquablement, dans le square public bien éclairé, Auguste l'Idiot, le poète, affronte le Clown du pouvoir. Но на ярко освещенной арене Огастес - Дурачок - поэт - неизбежно сталкивается с Шутом - Олицетворением Власти.
Mais alors que la dynamique démographique connaît un tournant, le monde devra affronter une nouvelle série de problèmes. Но когда демографическая динамика повернёт вспять, мир столкнётся с множеством проблемам другого рода.
En 1969, le Honduras et le Salvador se sont affrontés après un match de qualification pour la Coupe du Monde. в 1969 году Гондурас и Сальвадор столкнулись после отборочного матча чемпионата мира.
Et de nombreux pays en développement ne tarderont pas à avoir à affronter ce problème, sans aucun parachute financier dans bien des cas. Но очень скоро с нею столкнутся и многие развивающиеся страны, во многих случаях не имея такой страховки, как экономическое благополучие.
Les gouvernements devraient promouvoir un enseignement de haute-qualité, afin de faire en sorte que les jeunes soient prêts à affronter la concurrence mondiale. Правительства должны продвигать предоставление высококачественного образования, чтобы гарантировать, что молодые люди подготовлены к тому, чтобы столкнуться с глобальной конкуренцией.
Les échecs des Etats-Unis donnent des leçons importantes aux autres pays, qui affrontent ou vont affronter de plus en plus de problèmes avec leurs banques : Ошибки Америки дают важные уроки странам всего мира, банки которых столкнулись или ещё столкнутся с серьёзными проблемами:
Les échecs des Etats-Unis donnent des leçons importantes aux autres pays, qui affrontent ou vont affronter de plus en plus de problèmes avec leurs banques : Ошибки Америки дают важные уроки странам всего мира, банки которых столкнулись или ещё столкнутся с серьёзными проблемами:
La situation confuse dans laquelle s'est retrouvé le Karolinska Institut en 1950 nous rappelle que tous les comités décernant des prix affrontent des choix difficiles : Замешательство, с которым столкнулся Каролинский Институт в 1950 году, напоминает нам о том, что все комитеты по присуждению призов оказываются перед трудным выбором:
La politique actuelle de l'Allemagne est encore plus absurde à la lumière des conséquences politiques et économiques qu'elle devrait affronter dans ce cas de figure. Нынешняя политика Германии становится все более абсурдной в свете плачевных политических и экономических последствий, с которыми она столкнется.
La Chine et l'Inde vont elles aussi devoir affronter une crise de l'eau de plus grande ampleur ces prochaines années, avec des conséquences potentiellement épouvantables. Китай и Индия также в ближайшие годы столкнутся с все более серьезными водными кризисами, последствия которых могут оказаться ужасными.
Le premier et le plus pressant des problèmes que nous ayons à affronter, est celui de la crise économique et financière qui s'est emparée de l'Europe. Первоочередные и экстренные проблемы, с которыми нам придется столкнуться - это финансовый и экономический кризис, который охватил ЕС.
Et vraiment, le seul handicap réel et répété que j'ai eu à affronter c'est que le monde pense toujours que je puisse correspondre à ces définitions. Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !