Exemples d'utilisation de "apaiserait" en français

<>
Se concentrer franchement sur des réformes structurelles apaiserait certaines craintes que le développement de la Chine a fait naître dans le reste du monde, tout en lui attirant les louanges de la communauté commerciale internationale. Сосредоточившись на структурных реформах, он успокоит некоторые страхи, вызванные его стремительным ростом, заслужив при этом похвалу международного делового сообщества.
La musique pour piano apaise l'âme. Музыка фортепиано успокаивает душу.
Des milliers de gens sont morts, dont près de 10 000 écoliers dont les parents ne seront pas faciles à apaiser. Погибли тысячи людей, в том числе почти 10000 школьников, родителей которых будет не легко усмирить.
Les Chinois font presque tout ce qui est possible pour apaiser les inquiétudes russes. Китайцы делают практически все возможное, чтобы успокоить опасения русских.
Parce que les citoyens ont tellement de doléances, il peut faire beaucoup pour les apaiser. Поскольку у людей так много жалоб, он может сделать многое, чтобы успокоить их.
Et c'est sûr, à 3 ou 4 ans, j'écoutais le son apaisant de sa voix. Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишь успокаивающий звук ее голоса.
Selon certains analystes, en réchauffant ces relations, Uribe, Calderón et Lula espèrent apaiser leurs opposants de gauche. Некоторые комментаторы говорят о том, что, восстанавливая эти отношения, Урибе, Кальдорон и Лула надеются успокоить своих левосторонних оппонентов.
Espérons que le Traité de réforme apaisera les critiques et ouvrira la voie à une nouvelle phase d'intégration, plus décisive. Будем надеяться, что новый "Договор о реформах" поможет успокоить критиков и проложить путь к новому, более здоровому этапу интеграции.
La tentation d'" apaiser "les populations les plus touchées par des mesures populistes et égoïstes augmentera à mesure que la crise s'aggravera. Искушение "успокоить" страдающее население популистскими, эгоистичными мерами может расти по мере углубления кризиса.
Si vous devez travailler dans des espaces de ce type, ayez des écouteurs sur vous, avec un bruit apaisant comme un chant d'oiseau. Если вам приходится работать в подобных помещениях, то носите с собой наушники, например, с успокаивающей звукозаписью типа пения птиц.
Leur engagement collectif à stimuler, réguler et restructurer l'activité économique mondiale a contribué à apaiser les tensions un peu partout dans le monde. Их коллективные обязательства относительно стимулирования, регулирования и реструктуризации глобальной экономической деятельности помогли успокоить многих людей во всем мире.
Pour qu'ils restent favorables à long terme, il faudra que le gouvernement irakien amende la constitution de manière à apaiser la communauté sunnite. Но чтобы удержать их там в долгосрочной перспективе, иракскому правительству нужно будет внести поправки в конституцию, чтобы успокоить суннитское сообщество.
Athéna, la déesse de la Sagesse et protectrice d'Athènes, décide que seul un procès équitable avec 12 jurés, pourra apaiser les Furies et ramener la paix. Афина, богиня мудрости и покровительница Афин, решает, что только справедливое судебное разбирательство с присяжными из двенадцати человек может успокоить фурий и восстановить мир.
Khrushchev, Gorbachev et Yeltsin ont tous vu leur pouvoir ébranlé lorsqu'ils ont cherché à contenter ou apaiser l'Ouest uniquement pour ne rien recevoir en retour. Хрущев, Горбачев и Ельцин - все они видели, как власть, которую они крепко держали в руках, расшатывалась, когда они пытались угодить или успокоить Запад, ничего не получая взамен.
Les États-Unis et les autres bailleurs de fonds occidentaux devraient plutôt aider l'Egypte à gérer ses ressources, souvent mal dépensées dans un effort pour apaiser ses citoyens. Вместо этого, США и другие западные доноры должны помочь Египту управлять своими ресурсами, которые зачастую бездарно тратятся в попытке успокоить его народ.
Ils doivent au moins prétendre vouloir le construire de façon à apaiser les puissants "isolationnistes" nucléaires américains, nostalgiques de l'ancien âge d'or de l'invulnérabilité stratégique des Etats-Unis. По крайней мере, им необходимо сделать вид, что они намерены построить ее, для того чтобы успокоить обладающих влиянием американских "изоляционистов", которые скучают по "золотому веку" американской стратегической неуязвимости.
Il peut apaiser les deux communautés en mettant un terme à la politique de naturalisation qui accorde la citoyenneté aux Sunnites nés à l'étranger, ce qui fragilise la majorité shiite. Он может успокоить обе фракции, прекратив политику натурализации, которая предоставляет гражданство суннитам, рожденным за границей, ослабляя шиитское большинство.
La plupart des gens trouvent cela très apaisant, et ce qui est intéressant, c'est que 12 cycles par minute correspond en gros à la fréquence de respiration d'un être humain qui dort. Многих этот звук успокаивает, и интересно, что 12 циклов в минуту - это примерно частота дыхания спящего человека.
Comme l'a indiqué le président Nicolas Sarkozy, le retour de la France à un rôle à part entière dans l'OTAN devrait apaiser certaines des craintes exprimées par des membres d'Europe centrale. Как высказался президент Франции Николя Саркози, возврат Франции к полному участию в НАТО должно успокоить некоторые опасения, выраженные членами в Центральной Европе:
Dans plusieurs pays arabes, plus notamment en Arabie Saoudite, les dirigeants ont cherché à apaiser le mécontentement populaire par une combinaison d'argent, de subventions, d'emplois garantis et de biens et de services gratuits. В нескольких арабских государствах, из которых самым примечательным является Саудовская Аравия, правители стремятся успокоить общественное недовольство за счет предоставления народу наличных денег, субсидий, гарантированных рабочих мест, а также бесплатных товаров и услуг.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !