Exemples d'utilisation de "basées" en français

<>
ce sont des lois basées sur les droits de propriété privée. Это правовая норма основанная на правах собственности.
Leurs décisions sont alors basées sur les souvenirs du passé. Таки образом, их решения основываются на воспоминаниях о прошлом.
Ce processus sera probablement suivi de formes de communications plus sophistiquées basées sur l'accès aux ondes. Скорее всего, это будет сопровождаться появлением более совершенных средств связи, основанных на доступе к распространяющимся в воздушном пространстве радиоволнам.
Le trois quart d'entre elles sont encore basées dans les pays développés. Три четверти из них по-прежнему базируются в развитых регионах.
Il importe que l'Union européenne et ses États membres promulguent de nouvelles lois pour interdire aux sociétés basées chez eux d'être en lien direct avec les entreprises soudanaises concernées. ЕС и правительства его государств-членов должны принять закон о запрете на деятельность компаний, базируемых в этих странах, которые имеют прямую причастность к нефтяному сектору Судана и отраслям промышленности, связанным с ним.
Les données étaient entièrement basées sur l'expression heureuse sur ces premières photos. Данные полностью основаны на том, выглядят ли люди счастливыми на своих детских снимках.
Le général chinois Sun Tzu a dit que toutes les guerres étaient basées sur la duperie. Китайский военачальник Сунь Цзы сказал, что все войны основаны на обмане.
Ces recommandations basées sur des études animales et sur de simples essais comparatifs, se sont avérées mal fondées. Эти рекомендации, основанные на физиологических исследованиях и исследованиях по данным наблюдений, оказались глубоко обманчивыми.
D'ici à 2025, le PIB des pays émergents pourrait être multiplié par 2,5 - tandis que le nombre de grandes entreprises basées dans ces pays devrait au moins tripler. С сегодняшнего момента до 2025 года ВВП развивающихся рынков может увеличиться в 2,5 раза, но количество крупных компаний, базирующихся в этих регионах, может увеличиться более чем в три раза.
Les radiologues classent la densité mammaire en quatre catégories basées sur l'aspect du tissu à la mammographie. Радиологи классифицируют плотность груди по четырем категориям, основанных на том, как выглядит ткань на маммограмме.
J'en ai fait à peu près 40 dont je dirais 30 sont basées sur ce concept. Я сделал их около 40, и я бы сказал, что 30 из них основываются на этой идее.
Mais les politiques basées sur la science et les données ont une courte moitié de vie à l'ONU. Но у стратегий, основанных на научных данных, очень короткий период существования в ООН.
Ces primes accordées aux banquiers étaient auparavant souvent basées sur des mesures comptables qui n'ont d'intérêt principalement que pour les actionnaires ordinaires, tel que les rendements sur capitaux propres ou le produit des actions ordinaires. В прошлом премии банковских управляющих часто базировались на бухгалтерских показателях, которые были интересны обычным держателям акций, например таких, как прибыль на собственный капитал или доходы с обыкновенной акции.
Il est maintenant établi que les méthodes basées sur la pleine conscience vont jouer un rôle décisif dans cette voie. Подходы, основанные на том же принципе, что и MBCT, уже доказали, что будут играть очень важную роль в этом процессе.
Les politiques religieuses, ou les politiques basées sur une croyance, ne sont pas nécessairement violentes, même dans la sphère islamiste. Религиозные политики, или политики, основанные на религиозной вере, не являются заведомо жестокими, даже в исламистском мире.
Aujourd'hui, cependant, elles devraient nous rappeller le danger de projections linéaires basées sur des ressources de pouvoir au développement rapide. Однако сегодня они служат полезным напоминанием об опасности линейных прогнозов, основанных на быстрых темпах роста могущества.
Sans cadre réglementaire après 2012, les nouvelles possibilités d'amorce de transactions basées sur des projets prendront fin d'ici 2006/2007. Без расширения рамок регулирования на период после 2012 года, возможности для инициирования сделок, основанных на данном проекте, окажутся перекрыты к 2006/2007 году.
Mais dans le cas du Conseil, les restrictions ne sont pas uniquement basées sur l'âge, mais également sur les lignées familiales. Но здесь ограничения основываются не только на возрасте, но также на семейной родословной.
Les premières politiques de la BAD étaient basées sur une croissance à la base étendue, sur la bonne gouvernance et le développement social. Более ранняя политика АБР была основана на всеобъемлющем росте, надлежащем госуправлении и социальном развитии.
Pourtant, après cinq années d'efforts militaires, les stratégies basées sur le ciblage d'un adversaire unique n'ont fait qu'aggraver la situation. Однако после пяти лет военных усилий, стратегии, основанные на действиях против единого агрессора, только усугубили ситуацию.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !