Exemples d'utilisation de "comme à l'accoutumée" en français
Il est vrai que le sommet d'Istanbul fin juin a créé un vernis d'harmonie et que le siège social de l'OTAN s'occupe, comme à l'accoutumée, avec des réunions fréquentes regroupant désormais 26 délégations nationales, d'innombrables comités et l'énorme pile de papier imprimé qu'elle produit rapidement.
Действительно, встреча на высшем уровне, проходившая в конце июня в Стамбуле, продемонстрировала показную гармонию и штаб НАТО, как обычно, занятый частыми встречами теперь уже 26 национальных делегаций, бесчисленных комитетов и заваленный горами печатной бумаги, которые он сам производит в огромном количестве.
VIENNE - Comme à l'accoutumée, chaque début d'année déverse son lot d'impressionnantes statistiques et de prévisions de tendances partout dans le monde.
ВЕНА - Как это обычно и бывает в начале нового года, по всему миру сейчас трубят прогнозы различных статистик и тенденций.
Loin de subir un déclin irréversible, l'UE conduit ses affaires comme à l'accoutumée et poursuit tranquillement l'élaboration de nouveaux projets et politiques.
Совсем не собираясь страдать от необратимого снижения своего благосостояния, ЕС ведёт бизнес, как и обычно, постепенно начиная работу по разработке новых стратегий и проектов.
La bonne nouvelle sur le projet Bush, sans titre pour le moment, est qu'il ne va apparemment pas servir à parfaire sa réputation comme à l'accoutumée.
Хорошие новости о проекте Буша, пока еще без названия, заключаются в том, что он по всей видимости будет отличаться от обычного восстановления репутации.
les manifestations populaires en France lors de la Révolution ont clairement montré aux courtisans que cette rébellion était bien trop importante pour être étouffée comme à l'accoutumée ;
массовые протесты во время французской революции дали ясно понять придворным, что это восстание имеет слишком глубокие корни, чтобы его можно было подавить обычными мерами;
Et l'intuition du président Lobo était que cette assurance de l'exécution à laquelle je pensais comme à un moyen de faire venir des investisseurs étrangers et de construire la ville pourrait être tout aussi important pour toutes les différentes parties du Honduras qui avaient souffert pendant tant d'années de la peur et la méfiance.
Озарение Президента Лобо было в том, что гарантии соблюдения, о которых я думал, как о возможности привлечь иностранных инвесторов к строительству города, могут быть в равной степени важны и для различных партий Гондураса, который страдал так много лет от страха и недоверия.
Littéralement, pensez aux protéines comme à des sous-routines que vous pouvez enchaîner pour exécuter un programme.
В буквальном смысле, посмотрите на белки как на подпрограммы, которые можно соединить в одну цепочку, чтобы выполнить программу.
Pensez-y comme à un suintement primordial, d'accord?
Думайте об этом, как о первобытном болоте, хорошо?
J'aime y penser comme à un maillage des civilisations, dans lequel les brins de différentes cultures sont entremêlés.
Мне нравится думать об этом как о сети цивилизаций, в которой нити разных культур переплетаются.
Donc si vous pensez au cancer comme à une mauvaise herbe, nous pouvons souvent désherber.
Поэтому если представить, что рак - это сорняк, то зачастую мы его можем просто выдернуть.
Je me plais à y penser comme à une table de sagesse du 21e siècle, vraiment.
По правде говоря, я думаю о нём как о столе мудрости 21 века.
Mais si on a un carburant très bon marché qu'on peut y mettre pour 60 ans - pensez-y simplement comme à une bûche - le poser là sans avoir tous ces mêmes problèmes complexes.
Так вот, если есть дешёвое топливо, то можно загрузить его на 60 лет вперёд - считайте, это как [горящее] бревно - закопать вглубь и избавиться от сложностей,
Et en un sens, vous pouvez penser à ce travail que les gens commencent à faire maintenant à travers le monde comme à la construction d'un pont, la construction d'un pont des deux côtés de la rivière.
И в каком-то смысле, вы можете думать об этой работе, которую люди по всему миру начинают делать, как о постройке моста, постройка моста с двух сторон реки.
Ils allaient être encerclés, perdre beaucoup de leurs terres et être privé du libre accès, à la Cisjordanie comme à Jérusalem.
Их должны были окружить, лишить значительной части земель и свободного доступа к западному берегу и Иерусалиму.
Et comment pouvons-nous penser aux matériaux et à la structure, comme à des problèmes d'information et de calcul ?
И каким образом нам надо думать о материалах и структуре как о вопросах информации и вычисления?
Or, nous sommes habitués à penser aux émotions comme à de simples, disons, moments dans le temps.
Именно так мы привыкли воспринимать эмоции во время простых, краткосрочных периодов.
Nous ne pensons généralement pas à notre cuisine comme à un laboratoire électronique, ou aux jeunes enfants comme à des concepteurs de circuits, mais nous devrions peut-être.
Обычно мы не воспринимаем кухню как электролабораторию, а наших детей как схемотехников, но может нам стоит этот делать.
Lorsque les pays se réunissent, comme à Copenhague, ils ne devraient pas discuter seulement du CO2.
На международных встречах в Копенгагене или в других местах должны обсуждаться не только вопросы СО2,
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité