Exemples d'utilisation de "comparable" en français
Il manque aujourd'hui cependant un leader charismatique comparable à Khomeini.
Вот чего не хватает на этот раз, так это харизматического лидера, сравнимого с Хомейни.
C'était donc comparable en taille à ce genre de perte.
Так что это было сопоставимо в размере с таким вот ущербом.
L'augmentation des liquidités financières est-elle vraiment une force comparable ?
Является ли повышающаяся финансовая ликвидность силой подобного рода?
Le FMI devra utiliser des ressources bien réelles pour subventionner le marché jusqu'à ce que les intervenants privés le considèrent comme suffisamment attractif pour fournir les mêmes services à un prix comparable.
МВФ будет использовать реальные ресурсы для субсидирования рынка до тех пор, пока частные маркетмейкеры не посчитают его достаточно привлекательным, чтобы предоставить эти услуги по соизмеримым ценам.
Nous nous sommes donc dotés d'un code minier comparable aux meilleurs codes au monde.
Теперь у нас есть Кодекс по полезным ископаемым, который сравним с лучшими в мире.
Dans les années 50, l'économiste français Alfred Sauvy avait rencontré un succès comparable avec le terme de "tiers-monde.
В 1950-х годах французский экономист Альфред Сови имел сопоставимый успех с выражением "третий мир".
Parce que les vaccins, leur pouvoir est vraiment comparable à un chuchotement.
Потому что вакцины, их сила подобна шёпоту.
En fait, c'est comparable à tout ce que nous mangeons comme viande à présent.
Вообще оно сравнимо со всем, что мы сейчас едим в качестве мяса.
Cette vague n'est pas une invasioni barbariche - les Italiens font référence à la Völkerwanderung -, bien que son ampleur soit comparable.
Эта иммиграция - это не варварское нашествие (invasioni barbariche), как итальянцы называют Volkerwanderung, хотя масштаб является сопоставимым.
On assista donc à l'adoption d'un style de production "informel," comparable à la conception des jeans usés et déchirés.
Поэтому был принят "упрощенный" стиль производства, подобно тому, как для джинсов был принят потертый и поношенный дизайн.
Il n'existe dans aucun de ces deux pays de personnalité comparable à celle de Khomeini.
Ни в одной из указанных стран нет фигуры, сравнимой с Хомейни.
Parce qu'ils manquaient d'une technologie comparable, ils ont perdu des dizaines de milliers d'hommes et ont finalement été battus.
При отсутствии сопоставимой технологии они потеряли десятки тысяч своих людей и, в конце концов, были побеждены.
Mais je ne connais aucune étude comparable dans le cadre de laquelle on aurait directement demandé à des enfants d'évaluer leur propre bien-être - pourtant une question fort intelligente.
Но я не знаю ни одного подобного исследования, где бы у детей непосредственно спрашивалось об их ощущении благополучия - действительно, очень разумный вопрос.
Pourquoi ne pas mettre rapidement en place de nouveaux instruments comme Eurobonds ou créer un mécanisme européen comparable au FMI ?
Почему бы в таком случае не ввести новые инструменты, такие, как Евробонд, или не создать механизм ЕС, сравнимый с МВФ?
Sans surprise, l'attrait qu'exerce la Turquie pour les investissements directs étrangers est maintenant comparable à celui d'autres économies émergentes à croissance rapide.
Неудивительно, что потенциал Турции по привлечению прямых иностранных инвестиций в настоящее время сопоставим с другими быстро растущими странами с формирующейся рыночной экономикой.
Chez les vertébrés le modèle du tronc cérébral est comparable au notre, ce qui est une des raisons pour laquelle je crois que ces espèces ont des esprits conscients comme nous.
Среди позвоночных строение ствола головного мозга подобно нашему, что является одной из причин того, что я придерживаюсь мнения, что у этих видов есть сознательный разум, как и у нас.
Une politique régionale cohérente pour l'Amérique latine, comparable à celle pour l'Asie et l'Europe, serait la bienvenue.
Чего США не хватает, так это последовательной региональной политики в отношении Латинской Америки, сравнимой с существующей политикой в отношении Азии и Европы.
Aussi grandiloquent que cela puisse paraître, la désintégration de l'euro et la confusion qui submergerait le projet européen, sans parler des répercussions mondiales, provoqueraient une dévastation comparable.
Напыщенный, как может показаться, распад евро и беспорядок, который поглотит европейский проект, не говоря уже о глобальных последствиях, вызовет сопоставимые разрушения.
depuis les attentats incendiaires de Mölln en novembre 1992 et à Solingen en mai 1993, il n'y a plus eu de violence comparable avec ce contexte extrémiste de droite contre les Turcs.
Подобных правоэкстремистских нападений на турков не было со времени поджогов в Мелльне в ноябре 1992 и в Золингене в мае 1993 года.
Pour cette raison, il montre un degré de fragilité comparable à celui du régime du Shah à la toute fin des années 70.
По этой причине он и демонстрирует сейчас степень хрупкости, сравнимую с шахским режимом в конце 70-х.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité