Exemples d'utilisation de "comporte" en français
elle comporte des compromis fondamentaux et affecte différents groupes différemment.
она включает в себя фундаментальные компромиссы и затрагивает различные группы по-разному.
Ce livre comporte beaucoup de belles illustrations.
Эта книга содержит много прекрасных иллюстраций.
Cet engagement comporte un allégement significatif de la dette et une augmentation marquée de l'aide.
Эти обязательства включают существенные шаги по списанию долгов и увеличению объема помощи.
La justice comporte presque toujours un élément de vengeance.
Справедливость почти всегда содержит элемент мести.
La véritable force motrice de cette évolution comporte deux éléments.
Реальная движущая сила состоит из двух составляющих.
si elle se comporte comme une puissance "normale ", le monde oubliera les centaines de millions de personnes qu'elle doit encore sortir de la pauvreté.
если она будет вести себя, как "нормальная" сверхдержава, то мир забудет о многих миллионах людей, которые по-прежнему находятся в бедности.
Ce système comporte les SIV, les créances commerciales à court terme, les fonds du marché monétaire, les fonds spéculatifs (hedge funds) et les banques d'investissement.
Эта теневая система включает структурированные механизмы инвестирования (SIVs), проводники, фонды денежного рынка, хедж-фонды и инвестиционные банки.
Mais récemment, aucun rapport annuel des compagnies d'énergie ne comporte de centrale électrique.
Но в последнее время любой ежегодный отчет энергогенерирующей компании не содержит в себе электростанцию.
Le texte, qui était encore en train d"être voté hier soir, comporte 234 articles.
Текст, по которому вчера еще шло голосование, состоит из 234 статей.
Abbas se comporte de façon pragmatique, et croit fermement à la prééminence du droit et à la nécessité d'une véritable gouvernance civile pour les Palestiniens.
Аббас ведет себя деловито и твердо верит во власть закона и необходимость преобладания истинного гражданского правления в палестинской политике.
Une des conséquences de cet état de fait implique que tout accord avec des pays tiers qui comporte ces deux aspects de politique économique et de politique étrangère nécessite deux traités distincts :
Одно из последствий этого заключается в том, что соглашения с третьими странами, включающие как внешнеполитические вопросы, так и экономические, требуют заключения двух отдельных договоров:
la législation actuellement à l'étude aux Etats-Unis ne comporte pourtant aucune de ces obligations.
однако законодательство, которое сейчас рассматривается в США, не содержит такого требования.
Et c'est une formidable prise de recul, d'essayer de penser sur la façon dont se comporte notre planète avec la vie qui y est présente.
И это прекрасный шаг в сторону, который позволяет увидеть перспективу, и позволяет задуматься о том, как ведёт себя наша планета как планета, и с жизнью, которая на ней находится.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité