Exemples d'utilisation de "conduira" en français avec la traduction "заставлять"
Traductions:
tous569
приводить325
вести109
водить43
проводить39
заставлять25
руководить8
проводиться5
переводить2
перевозить1
кататься1
подвозить1
отводить1
вестись1
autres traductions8
La baisse proposée relancera le dollar et cette évaluation du niveau boursier conduira les clients des firmes américaines à se fournir de l'autre côté de l'Atlantique.
Предлагаемое сокращение налога будет способствовать росту доллара, и эта реальная оценка обменного курса заставит потребителей на американских предприятиях искать поставщиков за рубежом.
"Le but consiste à tenir Patti LaBelle responsable de sa conduite", a déclaré M. Davis.
"Цель - заставить Патти ЛаБелль отвечать за свой поступок", - сказал Девис.
Le président Clinton est intervenu et a conduit les deux partis à surmonter les désaccords restant.
Тогда вмешался президент Билл Клинтон и заставил обе стороны работать над оставшимися вопросами.
Les incertitudes économiques conduiront plutôt les entreprises à la prudence quant à leur décision d'investissement.
Нестабильность экономики заставляет руководство компаний подходить к вопросу инвестиций более осторожно.
Ces intérêts existent, mais ils ne conduisent pas les seniors à se regrouper et à s'organiser.
Хотя такие интересы действительно существуют, это не заставляет людей старшего поколения смыкать ряды и организовываться.
Non pas la dynamique sexuelle - qui vous conduit à aller à la recherche de tout un éventail de partenaires.
Не сексуальное влечение - оно лишь заставляет вас выбирать подходящего партнера из окружающих.
Mais le désastre sanglant de l'occupation américaine a conduit les USA à abandonner leur combat pour la démocratie.
Но кровавая бойня американской оккупации заставила Америку отказаться от распространения демократии в регионе.
c'est ce qui a scellé sa chute et conduit à ce nouveau procès destiné sans doute à le réduire définitivement au silence.
Его амбиции заключались в проведении далеко идущих социальных и политических реформ стали причиной его падения и возбеждения этого нового судебного процесса, который, кажется, проводится с целью заставить его замолчать навсегда.
Si la croissance doit reprendre, les banques doivent avoir à qui prêter, or la récession a conduit les entrepreneurs à freiner les investissements.
В конце концов, при возобновлённом росте экономики банкам будут необходимы заемщики, а экономический спад заставил предпринимателей сокращать инвестиции.
La colère américaine ayant suivi les attentats a conduit le pays à entreprendre des politiques que le peuple aurait autrefois considéré comme inconcevables.
Гнев американцев, который вызвали на эти атаки, заставил их встать на сторону тех мер, которые когда-то они считали немыслимыми.
Ces "accointances" ont conduit la police à enquêter sur des allégations selon lesquelles des donateurs du Parti travailliste auraient été récompensés par des honneurs politiques.
Эта "близость" заставила полицию расследовать заявления о том, что некоторые спонсоры лейбористской партии были вознаграждены политическими привилегиями.
L'expérience de la Grande dépression a conduit Keynes et ses successeurs plus orthodoxes à largement sous-estimer le rôle et l'influence de la politique monétaire.
Эпыт Великой Депрессии заставил Кейнса и его более ортодоксальных последователей сильно недооценить роль и влияние денежно-кредитной политики.
Les soldats chinois auraient supposé que cette équipe occupait des positions de tir et ont conduit les Indiens à se retirer pour ne pas déclencher de fusillade.
Как утверждается, китайские солдаты заняли огневые позиции, заставляя индийцев отступить, чтобы не спровоцировать начало огня.
Plus les policiers de "l'escouade Marteau" qui, depuis 2009, auraient conduit le "cartel des égouts" de Montréal à mettre la pédale douce sur les gonflements de contrats.
И, кроме того, сотрудники специального подразделения "Молот", которые после 2009 года заставили "сточный картель" Монреаля, прекратить завышение стоимости контрактов.
Cette situation rappelle à Castro les dislocations économiques qui ont conduit l'Union soviétique à réduire nettement son aide à Cuba durant les années qui ont précédé son effondrement.
Это напоминает Кастро об экономических потрясениях, заставивших Советский Союз сократить свою помощь Кубе в годы, предшествовавшие его распаду.
Les Chinois eux-mêmes ne souhaitent pas voir les Américains quitter l'Ouest-Pacifique, car ceci conduirait à davantage de nervosité des petits États périphériques de la Chine à l'égard de sa puissance.
Сами китайцы не хотят, чтобы американцы ушли из западной части Тихого океана, так как это заставило бы малые страны на периферии Китая нервничать еще больше по поводу мощи Китая.
La pauvreté conduit certains à accepter de l'argent en échange d'actes terroristes, rendus complices par la promesse d'un héroïsme faux qu'ils ne pouvaient pas exploiter durant le long règne de Saddam.
Бедность заставляет некоторых брать деньги в обмен на акты насилия, подстрекаемые приманкой ложного героизма, на который они были неспособны во время долгого правления Саддама.
Vous avez une molécule qui entre, qui se loge dans la protéine, schématiquement représentée ici, et cela conduit ce mécanisme à s'activer, tourner, à bouger d'une certaine façon en se nouant à certaines parties.
Молекула попадает внутрь, затрагивает белок, что схематически показано здесь, и заставляет его вращаться и отклоняться, двигаться, сжимаясь в некоторых местах.
Étant donné que les entreprises ne peuvent pas rivaliser sur les marchés mondiaux sans une forte IDP intérieure, cette concurrence au niveau des entreprises a conduit les pays à améliorer leur IDP nationale à long terme.
Учитывая, что компании не могут эффективно конкурировать на мировых рынках без устойчивой внутренней инфраструктуры прав собственности, такое соперничество на уровне фирм заставило страны улучшить национальную ИПС в более долгосрочной перспективе.
L'idée fausse selon laquelle la science nous aurait permis de voir collectivement l'avenir nous a conduit à faire des promesses sur ce qui se produirait dans cet avenir, ce qu'aucun être humain ne peut raisonnablement garantir.
Необоснованная уверенность в том, что мы можем коллективно видеть будущее, используя науку, заставило нас всех давать различные обязывающие обещания касательно вещей в будущем, которые ни один человек не способен никоим образом гарантировать.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité