Exemples d'utilisation de "consciences" en français avec la traduction "совесть"

<>
J'ai la conscience tranquille. Моя совесть чиста.
Il n'a aucune conscience. У него совсем нет совести.
Le droit international est la conscience de l'humanité. Международное право - это совесть человечества.
Sois maître de ta volonté, esclave de ta conscience. Будь хозяином своей воли и рабом своей совести.
L'idée était "Votez selon votre conscience, "votez pour Mister Splashy Pants. Идея была, "Голосуйте на совесть", голосуйте за мистера Шлеп-шлеп.
Si les entreprises avaient une conscience, elles agiraient, sans être forcées aucunement : Если бы у корпораций была совесть, они бы действовали так без принуждения:
Sa conscience lui dictait de ne pas se plier à la volonté du roi. Его совесть не позволяла ему склониться перед волей Генриха.
Martyr de sa propre conscience, il a été exécuté dans la Tour de Londres. Он был казнен в лондонском Тауэре, замученный из-за своей совести.
Pour la première fois de notre histoire ancienne, nous, les Ethiopiens, avons voté selon notre conscience. Впервые за нашу многолетнюю историю мы, эфиопы, проголосовали по велению совести.
De l'autre côté, nous pouvons tricher un petit peu, et continuer à avoir bonne conscience. С другой стороны, мы можем обмануть совсем чуть-чуть, и всё ещё не чувствовать угрызений совести.
Après tout, tous les dirigeants politiques qui suivent leur conscience n'ont pas la chance d'être loués. В конце концов, не каждый политик получает широкую похвалу за следование своей совести.
Cette approche, en elle-même, représente une expression valable de la conscience collective qui s'oppose aux terroristes. Сам по себе этот подход представляет собой достойное выражение коллективной совести против террористов.
Ainsi, un bon disciple de Confucius put, sans tomber dans le cas de conscience, rejeter la renonciation bouddhiste du monde. После этого добрый конфуцианин мог со спокойной совестью осуждать буддистское отречение от мира.
De plus, travailler à Beijing est en soi un combat tenace sur le plan de la conscience et du compromis. Кроме того, работа в Пекине сама по себе означала постоянную борьбу между совестью и необходимостью компромисса.
Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
D'un côté, nous voulons tous nous regarder dans la glace et avoir bonne conscience, donc nous ne voulons pas tricher. С одной стороны, мы не хотим чувствовать угрызений совести, глядя на себя в зеркало, а потому не хотим обманывать.
L'intérêt particulier de nos médias pour le trivial - un manque collectif de conscience - est impressionnant, même selon les standards des tabloïdes britanniques. Озабоченность наших средств массовой информации мелочами - и коллективное отсутствие совести - являются впечатляющими даже по стандартам британских таблоидов.
La détresse de tant de millions de Roms au 21ème siècle constitue une caricature des valeurs européennes et entache la conscience de l'Europe. Тяжелое положение многих миллионов цыган в двадцать первом веке является насмешкой над европейскими ценностями и тяготит европейскую совесть.
Il ne doit pas le dépasser s'il veut préserver sa propre crédibilité, et la capacité du monde à intervenir dans de tels cas de conscience. Она не должна пересекать его, если хочет сохранить доверие к себе и возможность мирового сообщества для военного вмешательства в аналогичных, наносящих удар по совести, случаях.
La honte de l'acceptation de l'impunité d'Assad et de ses sbires par la communauté internationale constitue une véritable tâche sur la conscience du monde. Позорное принятие мировым сообществом безнаказанности Асада и его приверженцев является пятном на его совести.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !